
翻译数据库
中英对照:2023年4月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 17, 2023 [4]
发布时间:2023年04月17日
Published on Apr 17, 2023
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是一个中国原则的核心要义,是维护台海和平稳定的关键所在。有关国家应当认识到,台湾问题是中国的内政,不容任何外部干涉;两岸虽尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国,台湾是中国领土的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割,这是台海的真实现状;台湾回归中国是二战后国际秩序的重要组成部分,坚持一个中国原则就是维护战后国际秩序。
Wang Wenbin There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. These are the core meaning of the one-China principle and the key to peace and stability in the Taiwan Strait. Relevant countries must recognize that the Taiwan question is China’s internal affair which brooks no external interference. Though the mainland and Taiwan have yet to reunify, they belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity have never been divided. This is the true status quo in the Taiwan Strait. Taiwan’s return to China is an important component of the post-war international order. To uphold the one-China principle is to defend the post-war international order.
如果真的关心台海局势,首先就应弄清台海紧张的根源在何处?事实一再说明,岛内“台独”分子在外部势力的纵容和支持下不择手段推行分裂活动,这才是在破坏台海现状,才是造成台海局势紧张的根本原因。要维护台海局势稳定和地区和平安宁,就要旗帜鲜明地坚持一个中国原则,反对“台独”分裂活动。
If one truly cares about the situation in the Taiwan Strait, one must first have a clear understanding of the root cause for the tensions there. As facts have proven once and again, a separatist agenda advanced at all costs by “Taiwan independence” elements in Taiwan with the support and connivance of foreign actors — this is what’s changing the status quo in the Taiwan Strait and the root cause of cross-Strait tensions. To maintain a stable situation across the Strait and safeguard peace and tranquility in the region, one must unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence” separatist activities.
口头上说坚持一个中国政策,行动上却对“台独”分裂活动睁一眼、闭一眼,明里暗里纵容支持,甚至把反对“台独”分裂说成是“改变台海现状”,这是在背离而不是践行一个中国政策,是在破坏而不是维护台海和平稳定,是不负责任的行为。
Those who say their one-China policy hasn’t changed, but wink at “Taiwan independence” separatists, overtly and covertly support them and even frame the opposition to such separatism as “changing the status quo” — they are not adhering to, but departing from the one-China policy and not defending, but endangering cross-Strait peace and stability. Their moves are irresponsible.
法新社记者上周末,俄罗斯总统普京会见中国国防部长李尚福。俄罗斯入侵乌克兰已持续一年多,在此背景下,中国加强与俄罗斯军事联系的理由是什么?
AFP Chinese Defense Minister Li Shangfu had a meeting with Russian President Putin over the weekend. With Russia’s military aggression in Ukraine continuing into a second year, what is China’s reasoning for enhancing military ties with Moscow?
汪文斌关于你提到的访问情况,中国国防部已经发布了相关消息,大家可以查阅。
Wang Wenbin As for the visit you mentioned, you may refer to the press release issued by the Ministry of National Defense.
你提到中俄关系,我愿重申,中俄双方始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。中方愿同俄方一道,全面落实两国元首达成的重要共识,推动两国新时代全面战略协作伙伴关系向前发展。
On what you asked about China-Russia relations, I would like to reiterate that China and Russia are committed to the principles of no-alliance, no-confrontation and no-targeting of any third party and grow a new type of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. China is ready to work with Russia to fully implement the important consensus reached by the two heads of state and move forward our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
关于乌克兰问题,我们的立场是一贯、明确的。中方始终坚定致力于劝和促谈,愿继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
You also mentioned the Ukraine issue. Our position on that is consistent and clear. We are firmly committed to promoting talks for peace and will continue to work with the international community to play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者澳大利亚警方称,一名澳大利亚商人向中国出售澳大利亚锂矿开采的信息。外交部能否提供更多细节?
AFP Australian police have said that an Australian businessman has been selling information about lithium mining in Australia to China. Does the foreign ministry have any details to add on this case?
汪文斌我不掌握有关情况。
Wang Wenbin I’m not aware of what you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。