
翻译数据库
中英对照:2023年4月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 17, 2023
发布时间:2023年04月17日
Published on Apr 17, 2023
法新社记者美国海军称,昨天一艘美军战舰依照国际法以“航行自由”的名义穿越台湾海峡。中方对美军舰过航有何评论?
AFP The United States Navy has said that one of its warships sailed through the Taiwan Strait yesterday citing freedom of navigation in accordance with international law. Does the foreign ministry have any comments on this US warship’s transit?
汪文斌中国人民解放军东部战区新闻发言人已就此表明立场。美国派军舰来台湾海峡炫耀武力,危害中国主权和安全,破坏地区和平稳定。中方敦促美方立即停止此类侵权挑衅行径,不要做台海和平稳定的麻烦制造者。
Wang Wenbin The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command has stated our position. The US sends a military vessel to the Taiwan Strait to flex muscles, which poses a threat to China’s sovereignty and security and undermines regional peace and stability. China urges the US to immediately end such moves of violation and provocation and stop causing troubles for peace and stability in the Taiwan Strait.
《人民日报》记者昨天是中国首次派遣成建制部队参与联合国维和行动31周年纪念日。今天,在南苏丹、马里、黎巴嫩等很多国家的联合国维和行动中都有中国维和人员的身影。发言人如何评价中国参与联合国维和行动?
People’s Daily Yesterday marked the 31st anniversary of China’s participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs) with its first formed military unit. As we speak, Chinese peacekeepers are undertaking UNPKOs in various countries such as South Sudan, Mali and Lebanon. Do you have any comment?
汪文斌31年前,在联合国邀请下,中国向联合国柬埔寨权力过渡机构派出工程兵部队,标志着中国首次派遣成建制“蓝盔部队”参与联合国维和行动。31年来,中国共派出维和人员5万多人次,赴20多个国家和地区参加近30项联合国维和行动,先后有25名中国维和人员献出宝贵生命。作为派遣维和人员最多的安理会常任理事国和联合国第二大维和摊款国,中国已经成为联合国维和行动的关键力量。
Wang Wenbin Thirty-one years ago, at the invitation of the United Nations, China deployed an engineering unit to the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), which marked the first time that China dispatched its formed military unit of Blue Helmets to a UN Peacekeeping Operation. Over the past 31 years, China has sent more than 50,000 peacekeepers to nearly 30 UNPKOs in over 20 countries and regions. A total of 25 Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice. Being the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping assessments, China has become a key actor in UNPKOs.
从黎以边境“蓝线”雷区,到南苏丹、马里、刚果(金),中国“蓝盔战士”为了维护世界和平担当作为、负重前行,多次荣获联合国“和平荣誉勋章”,得到各方高度肯定。在战火频仍的维和任务区,中国维和官兵用汗水和青春播种和平的种子,用热血和生命撑起一片片和平的蓝天。例如,2006年至2023年初,中国维和官兵在黎巴嫩累计排除各种地雷及未爆物1.5万余枚,受到黎巴嫩民众和联黎部队广泛赞誉。中国赴刚果(金)医疗分队与驻地布卡武市“国际儿童村”结成对子,中国维和女官兵被孩子们亲切称作“中国妈妈”,这一爱心接力一直延续至今。联合国助理秘书长祖耶夫表示,“如果没有中国和中国人民的支持,联合国维和行动不可能取得近年来的成就。”
From the Blue Line mined area along the Lebanon-Israel border to South Sudan, Mali and the DRC, the Chinese Blue Helmets have walked in harm’s way to safeguard world peace. They have been highly commended for their excellent performance, including receiving the UN Peace Medal of Honor several times. In war-ridden mission areas, Chinese military peacekeepers have dedicated their youth, hard work and even life and blood in exchange for peace. For example, from 2006 to early 2023, Chinese military peacekeepers disposed of over 15,000 landmines and unexploded ordnance in Lebanon, which has been widely commended by the Lebanese people and the United Nations Interim Force in Lebanon. The Chinese medical units in the DRC ran a twinning project in SOS Children’s Village Bukavu to offer help, and children in the village called the female members their Chinese mothers. This love-filled program is still ongoing. UN Assistant Secretary-General Alexander Zuev commented that without the support of China and the Chinese people, the UN peacekeeping operations would not have achieved this much in recent years.
维护联合国宪章的宗旨和原则、促进世界和平、推动构建人类命运共同体,是中国参加联合国维和行动的初心和使命。我们将继续践行真正的多边主义,践行全球安全倡议,为弥补人类和平赤字、完善全球安全治理贡献中国智慧和力量。
For China, to uphold the purposes and principles of the UN Charter, safeguard world peace and contribute to the building of a community with a shared future for mankind is our fundamental mission in being part of the UN peacekeeping operations. We will continue to practice true multilateralism, advance the Global Security Initiative and contribute China’s insights and efforts to reducing the peace deficit in the world and improving global security governance.
路透社记者欧盟外交与安全政策高级代表博雷利称欧中关系取决于中方的行动。中方对此有何评论?
Reuters EU foreign policy chief Josep Borrell has said the EU-China relations depend on Beijing’s behavior. Do you have any comment on that?
汪文斌中欧有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。欧盟应进一步发挥战略自主,秉持更为独立、客观的对华认知,同中方一道,本着独立自主、相互尊重、互利合作的原则,推动中欧关系发挥更大全球影响,为国际社会提供更多稳定性和正能量。
Wang Wenbin China and the EU share a wide range of common interests, with more cooperation than competition and more consensus than differences. The China-EU relationship is not targeted at, dependent on or subject to any third parties. The EU needs to further uphold strategic autonomy, have a more independent and objective perception of China and work with the Chinese side based on the principles of independence, mutual respect and mutually beneficial cooperation, so that China-EU relations can have greater global influence and provide more stability and positive energy to the international community.
我还要指出,台湾问题是中国核心利益中的核心。希望欧盟恪守一个中国原则,履行中欧建交时作出的“不同台湾保持官方关系或缔结任何协定”的郑重承诺,真正维护台海和平稳定和国际正义。希望欧方反对“台独”分子挑衅生事,劝劝个别政客不要拉帮结伙打“台湾牌”。
I would also like to say that the Taiwan question is at the core of China’s core interests. I hope the EU will abide by the one-China principle and fulfill its solemn commitment of not maintaining official relations or concluding any agreement with Taiwan, which it made when establishing diplomatic relations with China, and truly safeguard peace and stability in the Taiwan Strait and international justice. I hope the EU will oppose the provocation of “Taiwan independence” elements and dissuade certain politicians from ganging up and playing the Taiwan card.
总台央视记者4月15日,美国务院发布2023年《军控、防扩散与裁军遵约报告》,指责中国核试验活动不透明、开展敏感生物军事活动、从事导弹技术扩散活动等,请问中方对此有何评论?
CCTV On April 15, the US State Department released its report on 2023 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, accusing China of lacking transparency with regard to its nuclear testing activities, pursuing an offensive biological weapons program, proliferating missile technology, among other things. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。