
翻译数据库
中英对照:2023年4月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 17, 2023 [3]
发布时间:2023年04月17日
Published on Apr 17, 2023
汪文斌一段时间以来,日方出于政治目的,罔顾国际社会基于科学提出的合理安全关切,试图通过加强国际公关的做法,淡化、掩盖核污染水排海的危害,并试图拉拢其他国家为日方排海计划背书。这种处心积虑“洗白”错误决定的做法注定是徒劳的。
Wang Wenbin For some time, the Japanese side has been ignoring the legitimate security concerns raised by the international community on the basis of science for political purposes, and has been trying to downplay and cover up the hazards of discharging the nuclear-contaminated water into the ocean by strengthening international public relations campaigns and rope other countries into supporting Japan’s discharge plan. Such attempts to whitewash its erroneous decision will lead nowhere.
中方还注意到,近期日本国内外都对日核污染水排海计划表达了强烈关切和反对。日本民众多次举行集会,抗议日政府推进核污染水排海计划。中国国际电视台近日发起一项全球调查,24小时内有3万多各国网友参与。高达93%的受访者强烈反对日本核污染水排海计划,90%的受访者表示难以信服日方关于“净化后的核污染水是安全无害”的说法,86%的受访者批评日方对核污染水的处置不科学、不公开、不透明。绿色和平组织16日发表评论文章,批评日本政府违反《联合国海洋法公约》等国际法,没有履行进行环境影响评估的国际义务,没有全面研究核污染水排海对海洋生物造成的影响及跨界污染影响,把太平洋用作核污染水的倾倒场。
China has noted that both the Japanese people and the international community have expressed strong concerns and opposition to Japan’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the sea. The Japanese public has held many assemblies to protest against the discharge plan of the Japanese government. Recently, more than 30,000 netizens worldwide participated in a global survey conducted by CGTN within 24 hours. Among them, 93% strongly oppose Japan’s nuclear-contaminated water disposal plan. Up to 90% of the respondents say that they do not trust Japan’s statement that the treated water is safe. Up to 86% criticize Japan for not handling its nuclear-contaminated water in a science-based, open and transparent manner. Greenpeace issued a commentary on April 16, criticizing the Japanese government for violating international law including UNCLOS. It wrote that the Japanese government has failed to conduct a comprehensive environmental impact assessment, including the impact of transboundary marine pollution, adding that Japan is “using the Pacific Ocean as a dumping ground for radioactive contaminated water”.
上述情况充分说明,日本政府单方面决定向海洋排放福岛核污染水、将不可预知的风险转嫁给全世界不得人心。中方再次敦促日方正视国际社会关切,负起应尽的责任,认真履行国际义务,同包括周边邻国在内的利益攸关方开展充分、有意义的协商,充分研究论证排海以外的最佳处置方案,确保核污染水得到科学、公开、透明、安全的处置,并接受严格国际监督。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,日方不得擅自启动核污染水排海。
All this clearly shows that the Japanese government will not win any support if it unilaterally decides to dump nuclear-contaminated water into the ocean, transferring the unpredictable risks to the whole world. China once again urges Japan to face up to international concerns, take due responsibilities, earnestly fulfill international obligations, have thorough and meaningful consultations with stakeholders including its neighbors, fully study and validate the best alternative to ocean discharge to ensure nuclear-contaminated water is handled in a scientific, open, transparent and safe manner, and fully submit to international oversight. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before reaching consensus through full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies.
总台央视记者当地时间4月14日,美国政府宣布对涉芬太尼化学前体的中国企业和公民进行起诉和制裁。中方对此有何评论?
CCTV On April 14 local time, the US government announced indictments and sanctions against Chinese companies and citizens involved in the trafficking of fentanyl precursor chemicals. What’s your comment?
汪文斌美国一方面口口声声希望中方恢复禁毒合作,一方面又悍然再次起诉和制裁中国实体和个人,严重侵害有关企业和个人合法权益。中方对此予以强烈谴责,已向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin While saying it hopes to resume counternarcotics cooperation with China on various occasions, the US has again brazenly indicted and sanctioned Chinese individuals and entities, which is a serious violation of the lawful rights and interests of the companies and individuals concerned. China strongly condemns this and has made serious démarches to the US side.
中方一贯厉行禁毒,并本着人道主义精神,一直尽力帮助美方应对解决芬太尼问题。2019年5月,中方在全球范围内率先整类列管芬太尼物质,为防范其非法制贩及滥用发挥了重要作用。但美方不仅罔顾中方善意,反而执意以所谓新疆人权问题为由,无理制裁中国公安部物证鉴定中心、国家毒品实验室等机构,现在又反复制裁中国企业和个人,向中方“甩锅”,严重破坏双方禁毒合作基础。
The Chinese government takes a firm stance on counternarcotics. Guided by the humanitarian spirit, we have worked with the US to help solve its fentanyl abuse. In May 2019, China became the first country in the world to officially schedule fentanyl-related substances as a class, which played an important role in preventing the illicit manufacturing, trafficking and abuse of the substance. The US, however, in disregard of China’s goodwill, cited the non-existent human rights issue in Xinjiang to wantonly sanction the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory of China. Now the US is imposing new sanctions on Chinese companies and individuals and attempting to blame China for its own fentanyl problem. This has seriously eroded the foundation for China-US counternarcotics cooperation.
必须指出,美方所谓的芬太尼前体是普通化学品。国际贸易中防止普通化学品流入制毒渠道的责任在进口方。美方歪曲事实真相,对中国与相关国家的正常化学品贸易指手画脚,并以此为由起诉制裁中国企业和公民,充分暴露出美方的霸道与蛮横,也是对国际法治精神的蔑视和践踏。
It must be pointed out that the US blames China for exporting “fentanyl precursors”, which are in fact only ordinary chemicals sold through normal trade. In international trade, it is the importer’s duty to prevent such chemicals from falling into the hands of illicit drug-makers. By twisting the truth, the US vilifies China’s normal trade of ordinary chemicals, trumps up a charge and slaps sanctions on Chinese companies and nationals. This is a classic case of US bullying and coercion. It is a flagrant defiance of international rule of law.
美国内毒品泛滥根源在美国自身。美国人口仅占全球人口的5%,却消费了世界80%的阿片类物质,而且迄今没有永久整类列管芬太尼。在国际社会和中国芬太尼类物质管控越来越严格的情况下,美国芬太尼问题持续恶化,致死人数不降反升,美方应该对此深刻反思。美方不从减少国内毒品需求、加强处方药管控、强化毒品危害宣传教育入手,反而对他国任意挥舞制裁大棒,企图混淆视听、误导公众、转嫁自身治理不力责任,美国民众和国际社会对此看得一清二楚。
The US itself is the root cause of its drug problems. With 5% of the world’s population, the US consumes 80% of the world’s opioids. Yet the US still has not permanently scheduled fentanyl-related substances as a class. As China and the rest of the world strengthen control of fentanyl-related substances, the fentanyl issue in the US has been deteriorating and taking away even more lives. The US needs to do some serious reflections on this. Instead of working to reduce the demand for drugs at home, strengthen management of prescription drugs and step up public awareness campaigns about the harm of narcotics, the US has resorted to grossly sanctioning other countries in an attempt to mislead the public and deflect the blame for its inaction. This is clear to the American people and the rest of the world.
美方对中国企业和公民的起诉和制裁,将为中美禁毒合作制造进一步障碍。美方此举损人害己。如果美方真心实意想解决国内毒品问题,就应尊重事实,反躬自省,纠正错误,停止甩锅推责。中方将继续采取必要措施维护中国企业和个人合法权益。
The US indictment and sanctions against Chinese companies and citizens will add more obstacles to China-US counternarcotics cooperation. Such moves hurt others as well as the US itself. If the US truly wants to solve its drug problem, it should respect facts, reflect on itself, correct its wrongdoing, and stop shifting the blame. China will continue to do what is necessary to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies and individuals.
日本广播协会记者七国集团外长会在日本开幕,会议反对中国试图以武力为背景单方面改变现状,并确认了台海和平稳定的重要性。请问中方对此有何评论?
NHK The G7 Foreign Ministers’ Meeting opened in Japan. The ministers agreed they oppose China’s unilateral attempts to change the status quo by force and reaffirmed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。