中英对照:2023年4月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 17, 2023 [2]

汪文斌中方注意到有关报告。美国年年炮制所谓《军控、防扩散与裁军遵约报告》,为自己脸上“贴金”,以“法官”身份对其他国家履约情况评头论足,横加指责,肆意“抹黑”。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin We have taken note of the report. Year after year, the US concocts the so-called report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, exalting its own behavior and styling itself as a judge to wantonly criticize and smear other countries’ compliance record. We firmly reject this.
事实上,美国自己近年来在军控、裁军与防扩散领域可谓劣迹斑斑。特别是美国顽固坚持冷战思维,肆意挑动大国对抗,放手发展军力,极力谋求绝对安全优势,严重破坏全球和地区战略稳定,严重影响多边军控、裁军与防扩散进程。对待国际义务和多边规则,美方大搞“美国例外”和“双重标准”,奉行“合则用,不合则弃”的极端利己主义,不断甩锅卸责,甚至不惜毁约退群,完全丧失一个大国应有的作为和担当。
As a matter of fact, the US’s track record in arms control, disarmament and nonproliferation in recent years has been deplorable. In particular, it remains entrenched in the Cold War mentality, blatantly stokes major-power confrontation, pursues unrestrained military build-up and seeks absolute advantage in the field of security. This gravely undermines global and regional strategic stability, and impedes the international arms control, disarmament and nonproliferation process. When it comes to international obligations and multilateral rules, the US practices American exceptionalism and double standards, follows a selective approach dictated by selfish interests, constantly shifts the blame and shirks its responsibility, and even withdraws from treaties and organizations. This falls far short of what is expected of a major country.
我想强调,报告对中国的指责纯属捕风捉影、子虚乌有。在国际军控和防扩散领域,中方坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,认真履行各项国际义务和承诺。中国积极参与《不扩散核武器条约》《禁止生物武器公约》《禁止化学武器公约》等审议进程,启动《枪支议定书》国内批约程序,推动外空军控法律文书谈判,以实际行动为维护国际军控与防扩散体系、维护世界和平贡献了中国智慧和中国方案。
It needs to be stressed that the US is merely chasing shadows and its accusations against China in this report are nothing but fabrications. In international arms control and nonproliferation, China is committed to multilateralism and has always upheld the international system with the UN at its core and the international order based on international law and faithfully fulfilled its international obligations and commitments. China has actively participated in the review process of the NPT, the BWC and the CWC, started the domestic procedure to ratify the UN’s Firearms Protocol, and promoted the negotiation process for a legal instrument on arms control in space. With these concrete steps, China has contributed insight and solution to upholding the international arms control and nonproliferation system and safeguarding world peace. 
我们敦促美方停止自以为是、动辄对他国指手画脚的错误行径,全面检视自身在军控、裁军与防扩散领域的所作所为,认真回应国际社会对美方在遵约方面的合理关切。
We urge the US to stop its self-congratulatory, erroneous finger-pointing, take a long, hard look at its own behavior in arms control, disarmament and nonproliferation, and earnestly address the international community’s legitimate concerns over its compliance issue.
《中国日报》记者据报道,德国外长贝尔伯克接受德媒采访称,其在访华期间警告中国不要军事介入台湾问题。德外交部在社交媒体上再次援引贝尔伯克的表态,称台湾海峡局势动荡将会给全球所有国家及世界经济带来严重后果,产生的经济危机也将对中国和德国产生严重影响。因此,欧洲不能接受单方面以武力方式改变台海现状。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, German Foreign Minister Annalena Baerbock told an interview with German media that she warned China during her visit against the use of force over Taiwan. Citing Baerbock’s remarks, the German foreign ministry said on social media that destabilization in the Taiwan Strait will have serious consequences for every country and the global economy. “The shock wave of such a world economic crisis would also hit China and Germany ... A unilateral and violent change in the status quo would not be acceptable to us as Europeans,” she added. Do you have any comment?
汪文斌日前,秦刚国务委员兼外长在同贝尔伯克外长共同会见记者时,已经明确阐述了中方在台湾问题上的立场。我想强调的是,台湾归还中国,是二战后国际秩序的重要组成部分。台湾问题的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割。台湾问题是中国核心利益中的核心。解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉,也不要指望中国会因外部施压而在维护自身主权和领土完整问题上有任何退让。
Wang Wenbin When meeting the press with German Foreign Minister Annalena Baerbock, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang made clear China’s position on the Taiwan question. I want to stress again that Taiwan’s return to China is an important part of the post-war international order. The real status quo of the Taiwan question is that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China. China’s sovereignty and territorial integrity has never been split. The Taiwan question is at the core of China’s core interests. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves. No foreign forces should try to interfere in the Taiwan question or expect China to make any concession on issues concerning its sovereignty and territorial integrity under external pressure. 
近年来台海局势紧张的根本原因,是岛内“台独”分子在外部势力的纵容和支持下搞分裂活动。“台独”行径与和平稳定水火不容。要维护台海和地区和平安宁,就要旗帜鲜明反对“台独”,反对外部干涉。我们敦促有关方面尊重历史和事实,也希望德国的一些政客充分认清台湾问题的实质,切实恪守一个中国原则,不要再发表不负责任的言论。
The tensions in recent years in the Taiwan Strait are fundamentally caused by “Taiwan independence” separatists in Taiwan who are engaged in separatist activities with the support and connivance of foreign forces. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. To keep the Taiwan Strait and the rest of the region peaceful and stable, it is essential to unequivocally oppose “Taiwan independence” and foreign interference. We urge relevant parties to respect history and facts, and hope that certain German politicians will have a correct understanding of the nature of the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle and stop making irresponsible remarks. 
法新社记者香港主教周守仁从今天起对北京进行正式访问。这是自1994年起香港主教首次正式访问内地。中方对香港主教此访有何评论?
AFP Hong Kong bishop Stephen Chow is beginning an official visit to Beijing today, marking the first official visit by a Hong Kong bishop to the mainland since 1994. Does the foreign ministry have any comment on the bishop’s visit?
汪文斌这不是外交问题。
Wang Wenbin This is not a question about foreign affairs.
《环球时报》记者据报道,七国集团(G7)气候、能源和环境部长会议16日发表联合声明,未对日本核污染水排海计划表示支持。在新闻发布会上,日本经济产业大臣西村康稔称,福岛核电站退役工作包括核污染水排海方面的稳步进展将受到欢迎。德国环境部长莱姆克则当场表示,尊重日方在福岛核事故后所做的努力,但我们不能欢迎向海洋排放核污染水。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, the joint statement of the G7 Ministers’ Meeting on Climate, Energy and Environment issued on April 16 did not voice support for the Japanese government’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the ocean. At the press conference, Nishimura Yasutoshi, Japan’s Minister of Economy, Trade and Industry, said that the steady decommissioning progress including the release of treated water into the ocean “will be welcomed”. At the same event, Steffi Lemke, Germany’s Minister for the Environment, Nature Conservation, Nuclear Safety and Consumer Protection, responded that he respects the efforts made by the Japanese side after the Fukushima nuclear accident, “but we cannot welcome the release of the treated water”. What’s China’s comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。