
翻译数据库
中英对照:2023年3月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 24, 2023 [3]
发布时间:2023年03月24日
Published on Mar 24, 2023
彭博社记者中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,习近平主席也已结束对俄罗斯的国事访问,下一步中方将会如何推动实现停火?中方是否已要求俄从乌克兰撤军?
Bloomberg Since China released its position paper on the war in Ukraine and now that Xi is back from Moscow, do you have any details to provide on China’s next step in potentially bringing about an end to the fighting in Ukraine? Has China asked Russia to withdraw its troops from that country?
毛宁在乌克兰问题上,中国始终是政治解决危机的倡导者,也是劝和促谈的推动者。我们一直在为此发挥积极作用,同各方保持着沟通。习近平主席访俄的情况我们详尽地发布了消息,两国元首共同签署并发表了联合声明。你可以查阅。
Mao Ning On the Ukraine issue, China has been advocating a political settlement of the crisis and working for talks for peace. We have played a positive role and maintained communication with all parties. On President Xi’s visit to Russia, we have released detailed readouts and the two heads of state have signed a joint statement, which you may refer to.
《环球时报》记者据美国白宫官网消息,针对中俄领导人签署的《2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》一事,美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比22日在记者会上称,美方不支持任何阻止国际社会孤立俄罗斯的做法,不支持任何振兴俄罗斯经济或使其更加健康的努力,也不支持任何为俄罗斯继续“屠杀”乌克兰人提供便利的做法。发言人对此有何评论?
Global Times According to the White House website, in response to the joint statement on economic cooperation before 2030 issued by China and Russia, US National Security Council Coordinator for Strategic Communications John Kirby told a press conference on March 22 that “We don’t support any effort to decrease the sense of isolation that Putin has already experienced from the international community. We don’t support any effort to bolster his economy or make it any more healthy. We don’t support any effort by anybody to make it easier for him, financially or otherwise, to continue to slaughter Ukrainians.” Do you have any comment?
毛宁中俄元首共同签署《2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》,是对下阶段两国重点领域合作作出的顶层设计和规划部署。中俄关系基于不结盟、不对抗、不针对第三方,双方开展互利合作造福于两国人民,也有利于世界。这是坦荡的君子之交,与美国大搞霸权霸道霸凌,拼凑封闭排他、自私狭隘的小圈子形成鲜明对比。
Mao Ning The Joint Statement on Pre-2030 Development Plan on Priorities in China-Russia Economic Cooperation signed between the two heads of state lays out the overarching design and planning for China’s cooperation in key areas with Russia going forward. The China-Russia relationship is built on the basis of no-alliance, no-confrontation and no-targeting of any third party. Mutually beneficial cooperation between the two countries is good for the two peoples and the world. Such cooperation is open and aboveboard, which is a sharp contrast to US hegemonism and bullying, and the small, selfish and exclusive blocs it has set up.
乌克兰危机问题上,中方一贯遵循联合国宪章宗旨和原则,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边,我们为政治解决乌克兰危机发挥了建设性作用。反观美国,不仅拱火浇油,还阻挠别国劝和促谈努力,用心何在?
On the Ukraine crisis, China has always followed the purposes and principles of the UN Charter. We have taken an objective and impartial position, actively promoted talks for peace, and firmly stood on the side of peace and dialogue and the right side of history. We have played a constructive part in the political settlement of the Ukraine crisis. The US, however, has been fanning the flames and thwarting other countries’ efforts for peace talks, which makes people question its real motives.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。