
翻译数据库
中英对照:2023年3月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 24, 2023
发布时间:2023年03月24日
Published on Mar 24, 2023
总台央视记者据报道,22日,美国国务卿布林肯称中国是联合国教科文组织最大的贡献者,拥有巨大影响力。美国不参与其中,就失去了塑造该组织行为的机会。美国应重返联合国教科文组织,这十分重要。请问中方对此有何评论?
CCTV According to reports, US Secretary of State Antony Blinken said on March 22 that China is the single largest contributor to UNESCO. That carries a lot of weight. If the US is not at the table, it loses the opportunity to shape the organization’s behavior. It is important that the US return. Do you have any comment?
毛宁美国曾两次退出联合国教科文组织,对教科文组织的工作造成了消极影响。如果美国想要重返联合国教科文组织,我们希望其初衷是承担国际责任,履行国际义务,支持多边主义,促进国际合作。同时,美方应当检讨毁约退群、大搞“美国优先”的错误行径,展现遵守国际规则、尊重国际法治的善意和诚意。如此方能取信于国际社会,并得到联合国教科文组织成员的支持。
Mao Ning The US withdrew twice from UNESCO, which had a negative impact on the organization’s work. If the US wants to return, we hope the decision arises from its determination to step up to its international responsibility, fulfill international obligations, support multilateralism and promote cooperation. At the same time, the US needs to reflect on its erroneous practice of withdrawing from treaties and organizations under the “America first” policy, and demonstrate its good faith and sincerity to comply with international rules and respect international rule of law. Only in this way can it earn the trust of the international community and gain the support of UNESCO members.
国际机构是开展国际合作的平台,不是推行地缘博弈的战场。如果美方真心客观评价中国在联合国教科文组织的积极作用,我们表示欢迎。但是,如果美方为了平衡、限制中方影响而重返教科文组织,只会让各方质疑美方是换汤不换药,仍旧把“美国第一”置于国际公益之上。
International organizations are platforms for global cooperation, not arenas for geopolitical games. We welcome it if the US truly sees China’s positive role in UNESCO objectively. However, if the US’s return to the organization is meant to counter or check China’s influence, it will only lead to questions as to if the US remains unchanged at heart and still puts “America first” before international public wellbeing.
深圳卫视记者据媒体报道,柬埔寨首相洪森近日公开表示,中国的发展让柬埔寨乃至整个东盟获利,没有谁能削弱或阻挡中国的发展。此外,我们还注意到,洪森强调恶性竞争只会互相残杀,加强合作才能互利共赢,柬埔寨不会同任何国家“结伙”遏制打压另一个国家。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to media reports, Cambodian Prime Minister Hun Sen said recently that China’s development benefits Cambodia and the entire ASEAN and it would be impossible to prevent China from growing. Vicious competition will lead to a lose-lose situation, and win-win results can only be achieved through enhancing cooperation. Cambodia will not join any campaign to destroy any other countries, he added. Do you have any comment?
毛宁我们注意到洪森首相的有关表态。这充分反映了地区国家要和平不要冲突、要合作不要对抗、反对胁迫霸凌的心声。这也充分说明,在地区拉帮结伙,强推“脱钩断链”,是不得人心的。
Mao Ning We have noted Prime Minister Hun Sen’s remarks. They speak to regional countries’ aspiration to have peace and cooperation over conflict and confrontation and opposition to coercion and bullying. It also shows that ganging up in the region to seek decoupling or sever supply and industrial chains finds little support.
中方始终秉持“亲诚惠容”理念,不断深化同地区国家互利合作。去年《区域全面经济伙伴关系协定》生效之后,带动中国同东盟贸易额大幅增长了15%。特别是东盟国家最关心的农产品输华总额大幅增长了21.3%,柬埔寨龙眼、越南鲜食榴莲、老挝百香果等农产品纷纷出现在中国老百姓的菜篮子里。
China is committed to deepening mutually-beneficial cooperation with regional countries guided by the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. The Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, which entered into force last year, has led to a significant 15% increase in China-ASEAN trade. Export of agricultural products from ASEAN to China, which is of particular importance to ASEAN countries, increased by 21.3%. Longan from Cambodia, fresh durian from Vietnam, passion fruit from Laos, among others, have all entered the Chinese market.
中国始终倡导和推动开放型世界经济,将加快高水平对外开放,推进高质量发展,为包括周边国家在内的世界经济复苏和增长提供持续的动力。
China advocates and promotes an open world economy. As we accelerate high-level opening-up and advance high-quality development, we will provide sustained impetus for the economic recovery and growth of the rest of the world, including neighboring countries.
路透社记者TikTok首席执行官周受资昨天出席美国国会听证会,接受一系列问题的质询,如中国对TikTok的潜在影响,及是否会与字节跳动公司分享美国公民的数据。发言人对此有何评论?
Reuters TikTok CEO Shou Zi Chew testified in front of the US Congress yesterday, taking questions on a range of topics, not least potential Chinese influence over the platform and whether US citizens’ data is being shared with ByteDance. Do you have any comment?
毛宁我们注意到TikTok的有关表态。我想强调的是,中国政府高度重视并依法保护数据隐私与安全,从来没有也不会要求企业或个人以违反当地法律的方式为中国政府采集或提供位于外国境内的数据、信息和情报。
Mao Ning We have noted the remarks from TikTok. The Chinese government takes data privacy and security very seriously, which is under legal protection. The Chinese government has never asked and will never ask any company or individual to collect or provide data, information or intelligence located abroad against local laws.
美国政府迄今没有提供任何证据证明TikTok威胁美国国家安全,却一再对有关企业做“有罪推定”和无理打压。我们注意到,有美国国会议员表示,寻求禁止TikTok是“仇外的政治迫害”。美方应切实尊重市场经济和公平竞争原则,停止无理打压别国企业,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的环境。
The US government has provided no evidence or proof that TikTok threatens US national security, yet it has repeatedly suppressed and attacked the company based on the presumption of guilt. We noted that some US lawmaker has said that to seek a TikTok ban is a “xenophobic witch hunt”. The US should earnestly respect the principles of market economy and fair competition, stop suppressing foreign companies and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies operating in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。