
翻译数据库
中英对照:2023年3月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 30, 2023
发布时间:2023年03月30日
Published on Mar 30, 2023
路透社记者昨天洪都拉斯外交部在其官方推特账号上称,卡斯特罗总统即将访华。中方能否进一步介绍有关情况?
Reuters The Honduran foreign ministry tweeted at its official account yesterday that President Xiomara Castro will visit China soon. Can you share more information on this?
毛宁中方欢迎卡斯特罗总统尽快访华,同习近平主席共同擎画两国关系蓝图。中方愿同洪方加强高层交往,不断增进政治互信和相互了解,本着平等互利、合作共赢的精神,同洪方共同推进各领域交流合作。
Mao Ning We welcome President Xiomara Castro to visit China at an early date to blueprint the future of bilateral relations with President Xi Jinping. China stands ready to step up high-level exchange with the Honduran side, enhance political mutual trust and mutual understanding, and advance exchange and cooperation in various fields in the spirit of equality and win-win cooperation.
新华社记者继昨天发布了《美国在国内国际上实施任意拘押的事实真相》报告后,新华社今天又发布了《美国侵犯难移民人权的事实真相》报告。发言人有何评论?
Xinhua News Agency Today we released a report entitled “US Human Rights Abuse Against Refugees and Immigrants: Truth and Facts”. This came after yesterday’s “The United States’ Arbitrary Detention at Home and Abroad: Truth and Facts”. What’s your comment?
毛宁我也看了新华社发布的这份报告。报告从历史和现实、国内和国际多个角度揭露了美国在难移民问题上的斑斑劣迹和谎言双标。
Mao Ning I have also seen this latest Xinhua report. It reveals the US’ poor track record and its lies and double standards regarding its past and present treatment of refugees and immigrants at home and abroad.
众所周知,美国是移民国家,政治、经济、社会、文化、科技等方方面面的发展都离不开移民的巨大贡献。然而,纵观美国历史,不少移民群体都曾遭受美国政府残酷对待,近年来更是发生了一次次针对难移民的人道主义灾难。美国在世界各地干涉他国内政、发动战争,是全球难移民危机的头号推手。
The US is known to be a nation of immigrants. None of the country’s political, economic, social, cultural and technological advances would have been possible without the enormous contribution of immigrants. However, throughout the country’s history, many immigrant communities were treated cruelly by the US government. Recent years have even witnessed humanitarian disasters on refugees and immigrants in the US. The US is the primary cause of the global refugee crisis as it interferes in the domestic affairs of other countries and launches wars across the world.
美国应认真审视并纠正自身在难移民问题上的严重问题,切实改善难移民处境,停止霸权霸道霸凌行径,避免在国际上制造新的难移民危机。
The US needs to seriously reflect on its terrible record on the issue of refugees and immigrants and correct its course, and make real efforts to improve the situations of refugees and immigrants. It should stop all hegemonic and bullying practices and avoid creating new refugee crises in the world.
法新社记者昨天挪威一家非政府组织发布报告称,去年全球可用核弹头数量有所增加,中国是增加核武库的国家之一,预计未来十年会有大幅增加。外交部对此有何评论?
AFP A report released by a Norwegian NGO yesterday showed that the number of operational nuclear warheads globally increased last year. It also mentioned that China is among the countries with a bigger nuclear arsenal, which is expected to see a sharp increase over the next decade. What’s your comment?
毛宁我还没有看到你说的报告。作为原则,中国奉行不首先使用核武器政策,一向主张全面禁止和彻底消除核武器,积极参与军控对话与交流。美国作为拥有最强大核武库的国家,应首先履行核裁军义务。
Mao Ning I haven’t seen the report you mentioned. As a principle, China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons. We advocate for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and actively engage in talks and communications over arms control. The US, with the most powerful nuclear arsenal in the world, should take the lead in fulfilling its nuclear disarmament obligations.
路透社记者美国财政部长耶伦周三表示,美国正在努力对抗中国在国际机构及向发展中国家提供贷款方面的影响力。中国向发展中国家提供贷款才导致这些国家出现债务问题。中方对此有何回应?
Reuters US Treasury Secretary Janet Yellen said on Wednesday that the US is working hard to counter China’s influence in international institutions and in lending to developing countries, and that by lending to developing countries, China leaves them trapped in debt. What is your response?
毛宁我们不接受美方的无理指责。中国始终遵循国际规则、基于公开透明原则同发展中国家开展投融资合作,不附加任何政治条件,不寻求任何政治私利。中国一直帮助发展中国家缓解债务负担,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。
Mao Ning We reject the unjustified accusation from the US. China has always carried out investment and financing cooperation with developing countries based on international rules and the principle of openness and transparency. We never attach any political strings, or seek any selfish political interests. We have been helping developing countries relieve debt burdens, and made the biggest contribution to implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。