
翻译数据库
中英对照:2023年3月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 8, 2023 [2]
发布时间:2023年03月08日
Published on Mar 08, 2023
秦刚外长昨天在“两会”记者会上专门指出,台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。“台独”分裂与台海和平稳定水火不容。台海和平稳定的真实威胁是“台独”分裂势力,定海神针是一个中国原则,真正护栏是中美三个联合公报。
As Foreign Minister Qin Gang made clear at yesterday’s press conference held on the margins of the “two sessions”, Taiwan is part of the sacred territory of the People’s Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland. The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. Separatism for Taiwan independence is as incompatible with peace and stability of the Taiwan Strait as fire with water. For peace and stability in the Taiwan Strait, its real threat is the separatist forces for Taiwan independence, its solid anchor is the one-China principle, and its genuine guardrails are the three China-US joint communiqués.
我要强调,中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子头目以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方违反一个中国原则,同“台独”分裂分子进行任何形式的接触。
I need to stress that China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, firmly opposes any visit by “Taiwan independence” separatist leaders to the US in any name under whatever pretext, and firmly opposes the US having any form of contact with “Taiwan independence” separatist elements in violation of the one-China principle.
我们敦促美方恪守中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止虚化掏空一个中国原则。任何人都不要低估中国政府和中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
We urge the US to abide by the three China-US joint communiqués, deliver on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop obscuring and hollowing out the one-China principle. No individual shall ever underestimate the firm resolve, staunch will and strong capability of the Chinese government and people to defend sovereignty and territorial integrity.
《中国日报》记者瓦努阿图近日遭受两次强飓风袭击。瓦政府已宣布进入国家紧急状态。请问中方是否会向瓦方提供救灾援助?
China Daily Vanuatu has declared a state of emergency after being hit back-to-back by strong tropical cyclones. Will China provide disaster assistance for Vanuatu?
毛宁中方对瓦努阿图近日连续遭受飓风等灾害并造成重大财产损失表示诚挚慰问。秦刚外长已经第一时间向纳帕特外长致慰问电。中国红十字会已向瓦努阿图提供10万美元紧急人道主义现汇援助。
Mao Ning We express our sincere sympathies to Vanuatu for the back-to-back cyclones and other disasters that have hammered the nation over the past few days and the serious financial loss it has endured. Foreign Minister Qin Gang sent a message of sympathies to Foreign Minister Jotham Napat soon after the disasters struck. The Red Cross Society of China has provided 100,000 US dollars of emergency humanitarian cash assistance for Vanuatu.
中国和瓦努阿图是守望相助、休戚与共的好朋友、好兄弟、好伙伴,中方将根据灾情和瓦方需要,继续为瓦努阿图救灾和灾后重建提供力所能及的帮助。我们也相信瓦努阿图人民一定能够战胜困难,早日重建家园。
China and Vanuatu are good friends, good brothers and good partners supporting each other and sharing weal and woe. China will continue to do what we can to help Vanuatu’s relief and reconstruction efforts in light of the severity of the aftermath and Vanuatu’s need. We believe that the people of Vanuatu will pull through the difficulties and rebuild their home soon.
俄新社记者昨天社交网络上出现了中国国家主席习近平将访问俄罗斯的消息。外交部能否证实或否认这一消息?
RIA Novosti News surfaced on social media yesterday that Chinese President Xi Jinping will visit Russia. Can the Foreign Ministry confirm or deny this information?
毛宁中俄在各个层级都保持着沟通交流。关于你提到的访问,我没有可以发布的消息。
Mao Ning China and Russia maintain communication and exchange at all levels. I have nothing to offer on whether or not there will be such a visit.
法新社记者斯里兰卡总统表示,中方已经同意斯里兰卡债务重组,为国际货币基金组织对斯的救助计划扫清障碍。中方能否证实?对此有何评论?
AFP A question about Sri Lanka’s debt. The President of Sri Lanka said China has agreed to restructure its loans, clearing the way for a bailout from the IMF. Can the Chinese side confirm if that’s the case and do you have any more comment on this at this time?
毛宁据我了解,3月6日,中国进出口银行作为双边官方债权人向斯里兰卡出具了融资支持文件。
Mao Ning As far as I know, on March 6, the Export-Import Bank of China, as the official bilateral creditor, provided a financing support document to Sri Lanka.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。