中英对照:2023年3月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 10, 2023 [4]

我们敦促美方恪守一中原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止虚化掏空一个中国原则。
We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop obscuring and hollowing out the one-China principle. 
彭博社记者美国财政部对5家中国公司和1名个人实施了制裁,指控其涉嫌向一家伊朗无人机制造商提供航空零部件,相关无人机被销往俄罗斯并用于袭击油船。中方对此有何回应?
Bloomberg The US Treasury Department has imposed sanctions on five more Chinese companies and one individual. They’re accused of supplying aerospace components to an Iranian maker of drones sold to Russia and used in attacks on oil tankers. How does the ministry respond to these latest sanctions?
毛宁美方单边制裁违反国际法和国际关系基本准则,中方一贯坚决反对。我们将继续坚定依法维护本国企业的合法权益。
Mao Ning China has all along been firmly opposed to the unilateral sanctions of the US side which violate international law and the basic norms in international relations. We will continue to resolutely safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies in accordance with law.
路透社记者包括海军用船在内的中国船只持续出现在中业岛及其他南沙群岛范围内地物附近水域,中方对此有何评论?
Reuters There has been a continued presence of Chinese vessels, including those from the navy, within the vicinity of Thitu and other features in the Spratly archipelago. Do you have any comment?
毛宁中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有管辖权。中国船只在中方管辖海域活动,合理合法。
Mao Ning China has sovereignty over Nansha Islands and its adjacent waters and jurisdiction over relevant waters. It is legitimate and lawful for Chinese vessels to operate in waters under China’s jurisdiction.
美国全国公共广播电台记者本月晚些时候是美国发动伊拉克战争20周年,中国政府认为应以何种方式纪念伊拉克战争的爆发?20年后的今天,应该从伊拉克战争中汲取什么教训?
NPR I have quite a broad question. Later this month will be the 20th anniversary of the start of the US war in Iraq. I’m wondering what the Chinese government thinks is an appropriate way to remember the start of this war? What lessons are to be drawn 20 years later?
毛宁关于伊拉克战争,中方已经多次表明立场。如果说要从伊拉克战争汲取教训,首先要反省和思考的是发动战争的一方。
Mao Ning We have made clear China’s position on the Iraq war on multiple occasions. As to what lessons are to be drawn, those who initiated the war are the ones who should do some soul-searching. 
法新社记者今天,习近平主席当选国家主席。请问习近平主席当选对中国未来五年的对外关系,尤其是对中国同美国和其他西方国家的关系有什么意义?
AFP President Xi Jinping was elected president today. I was wondering what’s the significance of his election to China’s foreign relations, especially the relations with the US and other Western countries in the next five years to come?
毛宁中共中央总书记、中央军委主席习近平全票当选中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席,这充分反映了全党全军全国各族人民共同心愿,充分体现了党的意志、人民意志、国家意志的高度统一,是党心所向、民心所盼、众望所归,对于全面推进中华民族伟大复兴具有重要意义。
Mao Ning General Secretary of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping was unanimously elected president of the People’s Republic of China (PRC) and chairman of the Central Military Commission of the PRC. This fully reflects the common will of the Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups. This also fully embodies the high degree of unity between the will of the Party, the people and the state. It is what the Party hopes for and what the people hope for. It is of great significance for advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
中国奉行独立自主的和平外交政策,在相互尊重、平等互利的基础上发展与各国的友好合作关系。中方始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,同时坚定维护国家主权安全发展利益。希望美方同中方相向而行,以实际行动推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
China pursues an independent foreign policy of peace and develops friendly cooperative relations with all countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We will continue to view and grow relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. At the same time, we will firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. We hope that the US side will work with China through concrete actions to bring bilateral relations back to the track of healthy and stable growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。