中英对照:2023年3月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 10, 2023 [2]

毛宁3月8日,中国驻荷兰大使谈践代表中方正式向《取消外国公文书认证要求的公约》保管机关荷兰外交部递交加入书,标志着中国正式加入《公约》。11月上旬,《公约》将在中国生效实施。
Mao Ning On March 8, Chinese Ambassador to the Netherlands Tan Jian officially deposited on behalf of China the instrument of accession with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands, the depository of the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents. This marks China’s official accession to the Convention. In early November, the Convention shall enter into force in China.
《公约》主要作用在于简化公文书跨国流转程序、便利国际经贸和人员往来。加入《公约》是中方扩大涉外文书流转领域制度型开放的重要举措,将带来两大红利:
The main purpose of the Convention is to simplify procedures for the use of public documents abroad and facilitate international trade and people-to-people exchange. China’s accession is an important step towards greater institutional opening-up in the use of public documents abroad and will be a boon in two aspects.
一是大幅降低文书跨国流转的时间和经济成本。对于普通公民来说,这意味着可以更加方便快捷地办理在海外可能需要的健康证明、驾照证明、户口证明、学位证明等文书。加入《公约》之后,办妥一份出国使用的文书,时间可从约20个工作日减少到几个工作日,费用大幅下降。每年可为中外人员和企业节省3亿多元人民币办证费用。缔约国间办理文书流转手续时间平均减少约90%。
First, it will significantly reduce time and cost. It will be easier for Chinese citizens to complete relevant procedures for the use abroad of such documents as health certificate, driver’s licence certificate, household registry certificate and certificate of academic degree. It will only take a few days to get one document ready for use abroad, compared with around 20 days previously. With the cost greatly reduced, it will save Chinese and foreign individuals and businesses more than 300 million yuan every year. The time required to complete relevant procedures between China and other contracting states to the Convention will be slashed by about 90% on average.
二是优化营商环境。加入《公约》之后,有意向中方投资、出口的外国企业无需为商业文书办理领事认证,中方超过70%的出口贸易涉及的商事文书也将因此受益。
Second, it will help improve business environment. With China’s accession to the Convention, foreign companies investing in or exporting to China will no longer need to seek consular legalisation for commercial documents. There will be similar benefits for over 70% of China’s export-related commercial documents.
中方期待同各方一道努力,共同推动《公约》顺利实施,进一步便利国际经贸和人员往来。
We look forward to working with all sides for the smooth implementation of the Convention and to further facilitate trade and people-to-people exchange.
《中国日报》记者欧盟外交与安全政策高级代表近日发表声明,欢迎一些国家作出承诺,与欧盟的有关人权限制措施决定保持一致。据了解,上述欧盟的人权限制措施包括2021年对中国新疆有关个人和实体实施的制裁。中方对此有何评论?
China Daily The EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy issued a statement a few days ago, welcoming the alignment of certain countries concerning the EU’s restrictive measures against human rights violations and abuses. It was learned that these restrictive measures include sanctions adopted in 2021 on relevant persons and entities in Xinjiang. What is China’s comment?
毛宁2021年3月,欧盟基于谎言和虚假信息,执意作出单边制裁的错误决定,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。中方坚决反对,多次敦促欧盟改正错误,撤销有关单边制裁。
Mao Ning In March 2021, the EU made the wrong decision on unilateral sanctions based on lies and disinformation, which grossly interfered in China’s internal affairs, blatantly violated international law and the basic norms in international relations, and seriously harmed China-EU relations. China is strongly opposed to this and has repeatedly urged the EU to correct the wrongdoing and withdraw the unilateral sanctions. 
新疆人权事业发展进步的事实全世界有目共睹。我们要求有关国家认清事实与真相,恪守国际法和国际关系基本准则,不得损害中国的主权、安全和发展利益。
The progress of the human rights cause in Xinjiang is widely recognized in the world. We ask relevant countries to see clearly the facts and truth, observe international law and the basic norms in international relations, and refrain from undermining China’s sovereignty, security and development interests.
路透社记者中国内地30年来首次接待香港主教访问,希望实现什么目标?是否会通过主教向香港的天主教徒传递信息?
Reuters What does China hope to achieve by hosting the bishop of Hong Kong for the first time in nearly 30 years? Will the Chinese side be giving the bishop a message for Catholics in Hong Kong?
毛宁我不了解具体情况,这也不是外交问题。
Mao Ning I’m not aware of the specifics. This is not a question about foreign affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。