中英对照:2023年3月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 10, 2023 [3]

法新社记者加拿大警方表示,正在调查两个新发现的中国公安部的所谓“海外服务站”,这些服务站涉嫌进行非法行动并骚扰在加拿大的中国公民。请问中方对此有何评论?
AFP The Canadian police say they are investigating two new “police service stations” operated by the Ministry of Public Security of China, which allegedly conduct harassment of Chinese nationals in Canada as well as other illegal operations. What’s your comment? 
毛宁中方已多次就有关问题介绍情况并表明立场。中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。希望有关方面停止渲染炒作,停止对中国的攻击抹黑。
Mao Ning We have shared relevant information on this and made our position clear many times. China follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly observes international law and respects the judicial sovereignty of all countries. We hope relevant parties will stop hyping up this and discrediting China.
韩联社记者据报道,朝鲜于9日向半岛西部海域发射了短程弹道导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK fired a short-range missile toward the sea west of the Korean Peninsula on March 9. Do you have any comment?
毛宁中方注意到有关报道,同时注意到近期有关方在本地区持续举行联合军演。希望各方正视半岛问题症结,共同推动半岛问题政治解决进程。
Mao Ning We have noted relevant reports. We have also noted that certain parties have recently held successive joint military exercises in the region. We hope all parties can face up to the crux of the Korean Peninsula issues, and jointly promote their political settlement.
总台央视记者近日,首尔大学原子核工程系名誉教授徐钧烈在接受电视台采访时表示,日本福岛135万吨核污染水总量巨大,根本无法彻底实现净化。挖掘一个20万平米的人工湖完全可满足日方未来50年倾倒核污染水的需求,且只需花费2500万美元,是耗资最小的处理方式。太平洋是全世界共有财产,日方无视更优方案,执意推进核污染水排海,无异于对海洋进行恐怖袭击,太平洋将不再太平。中方对此有何评论?
CCTV Suh Kune-yull, a professor emeritus of Nuclear Energy System Engineering at Seoul National University, recently said in an interview that the huge amount of 1.35 million tonnes of nuclear-contaminated water from Fukushima cannot be fully purified. An artificial lake of 200,000 square meters can meet Japan’s need to dump the water in the next 50 years, and will only cost US$25 million, which is the least expensive solution. The Pacific is the world’s shared asset. Japan could have chosen a better option, yet it has insisted on discharging the water into the ocean. This is tantamount to launching a terrorist attack against the Pacific Ocean, depriving it of the peace it enjoys. What’s China’s comment? 
毛宁我们注意到近来不少专家学者对日本福岛核污染水排海计划提出强烈批评。
Mao Ning We have noted that many experts and scholars have made strong criticisms over Japan’s plan to discharge nuclear-contaminated water from Fukushima into the ocean.
根据国际法,日方有义务采取措施避免环境污染、确保危险最小化。国际原子能机构技术工作组尚未完成对日排海方案的评估,更没有得出最终结论,日方也未与利益攸关方进行充分协商,却一意孤行批准核污染水排海计划,并加速推进排海设施建设,这种行为极其不负责任。
Japan has obligations under the international law to prevent the pollution of the environment and ensure minimization of the hazard. The IAEA Task Force has yet to complete its assessment of Japan’s discharge plan, still less reach a final conclusion. The Japanese side, without full consultation with stakeholders, went ahead with approving the discharge plan and accelerated the construction of discharge facilities. This move is extremely irresponsible.
我要强调,日本福岛核污染水处置关乎全球海洋环境和公众健康,不是日方一家私事。中方敦促日方正视各方合理关切,切实履行自身义务,接受严格国际监督,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,包括研究排海以外的处置方案。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,日方不得擅自启动核污染水排海。
Let me stress that the disposal of the Fukushima nuclear-contaminated water bears on the global marine environment and public health. This is not Japan’s domestic affair. China urges Japan to take seriously the legitimate concerns of all parties, earnestly live up to its obligations, place itself under the strict monitoring of the international community, dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, including assessing the alternatives to ocean discharge. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before reaching consensus through full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies.
彭博社记者美国国家情报总监海恩斯对美国国会众院情报委员会表示,美国情报界认为,中方并不希望因台湾问题发生军事冲突。中方对此有何回应?
Bloomberg The Director of National Intelligence Avril Haines told the US House Intelligence Committee that the US intelligence community doesn’t think that China wants a military conflict over Taiwan. How does the foreign ministry respond to this?
毛宁台湾是中国领土不可分割的一部分,解决台湾问题是中国人自己的事,只能由中国人自己来决定。任何人都不要低估中国政府和中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Mao Ning Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese and must be decided by Chinese ourselves. No one shall ever underestimate the firm resolve, staunch will and strong capability of the Chinese government and people to defend sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。