
翻译数据库
中英对照:2023年3月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 15, 2023 [2]
发布时间:2023年03月15日
Published on Mar 15, 2023
汪文斌中东是世界上热点问题最集中的地区。作为中东国家的好朋友,中国在地区没有私利,不搞“小圈子”,致力于热点问题政治解决,始终是善意、可靠的斡旋者。近年来,中国先后提出实现中东安全稳定的五点倡议、政治解决叙利亚问题的四点主张、落实巴勒斯坦问题“两国方案”的三点思路,近日又推动沙伊北京对话取得重大成果,中国中东问题特使翟隽也在巴以之间穿梭斡旋,得到地区国家和人民的高度赞赏和普遍欢迎。
Wang Wenbin The Middle East has the most hotspot issues in the world. As a good friend of Middle East countries, China does not have selfish interests and does not seek to put up exclusive blocs in the region. China is dedicated to the political settlement of hotspot issues and has always been a reliable mediator with goodwill. In recent years, China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution to the Palestinian question. Recently, China sponsored the Saudi Arabia-Iran talks in Beijing which produced major outcomes. Special Envoy Zhai Jun’s shuttling and good offices have been highly appreciated and widely welcomed by countries and people in the region.
中国将一如既往展现大国担当,维护正义、主持公道,支持中东国家通过对话协商,自主探索符合地区实际的热点问题解决方案,根据事情本身的是非曲直决定自身政策立场。国际社会特别是有影响的域外大国应遵守联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,践行真正的多边主义,尊重中东国家和人民的自主选择,为推动地区热点问题政治解决、促进中东和平稳定注入正能量。
China will as always demonstrate our sense of responsibility as a major country, uphold justice, and support Middle East countries in independently exploring ways to solve hotspot issues that are suited to regional realities through dialogue and consultation and deciding their policy stance based on the merits of the matter itself. The international community, especially influential non-regional countries, should abide by the purposes of the UN Charter and the basic norms governing international relations, practice real multilateralism, respect the choice independently made by Middle East countries and people, and contribute to the political settlement of regional hotspot issues and peace and stability in the Middle East.
路透社记者印度正计划对智能手机实行新的安全测试规定,拟议中的新规定将迫使智能手机制造商允许移除预装的应用程序,并强制要求对主要操作系统更新进行检查。新规则可能会对中国手机制造商产生影响,外交部对此有何评论?
Reuters India is planning new security testing rules for smartphones. The proposed new rules will force smartphone makers to allow removal of pre-installed apps and mandate screening of major operating system updates. Does the ministry have any comment on this since the proposed new rules could affect Chinese phonemakers?
汪文斌中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。印度政府有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内的国际投资者的合法权益。
Wang Wenbin The Chinese government always asks Chinese companies to observe international rules and local laws and regulations when doing business overseas. The Indian government has the responsibility to safeguard the legitimate rights and interests of international investors including Chinese companies in accordance with market principles.
《北京青年报》记者我们注意到,近来有不少西方媒体援引美国官方情报称,“北溪”管线爆炸事件是由某个亲乌克兰团体所为。但包括美国调查记者赫什在内的许多专家学者表示,这种说法没有根据,也无法说通。乌克兰总统泽连斯基也表示,他素来尊敬的一些媒体正在散布有关乌克兰参与了对“北溪”管线袭击的言论,这是非常危险的举动。近日,俄方呼吁联合国安理会紧急通过一项决议,就“北溪”天然气管线被破坏事件设立国际调查委员会。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily We have noted that many Western media have cited US intelligence that the Nord Stream blast was carried out by a pro-Ukraine group. But many experts and scholars including US investigative journalist Seymour Hersh said that such narrative is groundless and doesn’t make sense. Ukrainian President Zelenskyy also said that he finds it dangerous that some media he respects are spreading claims that Ukraine played a part in the Nord Stream sabotage. Russia recently called on the UN Security Council to adopt an emergency resolution to set up an international investigative committee on the attack. What’s your comment?
汪文斌“北溪”天然气管线是重大跨国基础设施,其爆炸事件对全球能源市场和生态环境产生了重大负面影响。对此事开展客观、公正、专业的调查并追究有关责任十分必要,应当加快调查进程,迅速查明事实真相。
Wang Wenbin The Nord Stream pipelines are vital cross-border infrastructure projects. The explosions have had a major serious impact on the global energy market and ecological environment. There should be an objective, impartial and professional investigation into the explosions, and those responsible must be held to account. It is important to speed up the investigation, so as to swiftly find out the truth.
我们注意到一些西方媒体在赫什发布美国是“北溪”爆炸案策划者的调查报道后保持了非同寻常的沉默,现在却出奇一致地同步发声。面对诸多反常现象,请问美国对此如何解释?是不是有“难言之隐”?
We have noted that some Western media have been mysteriously quiet after Hersh reported that the US was behind the Nord Stream blast. But now these media are unusually simultaneous in making their voice heard. How would the US account for such abnormality? Is there anything hidden behind the scene?
中方支持联合国作为最具权威性和代表性的国际机构,为开展国际调查、保障跨国基础设施安全发挥积极、建设性作用,支持安理会就此进行讨论。我们也敦促有关方面就此切实回应国际社会的疑问和关切。
China supports the UN, as the most authoritative and representative international organization, in playing an active and constructive role in conducting an international investigation and ensuring the safety of transboundary infrastructure. And we support the Security Council in holding discussions about it. We also urge relevant parties to earnestly respond to the questions and concerns in the international community.
《中国日报》记者今天是首个打击伊斯兰恐惧症国际日。日前,联合国就此举办了特别活动,强调要采取具体行动打击针对穆斯林的仇恨、歧视和暴力行为。发言人对此有何评论?
China Daily Today is the first-ever International Day to Combat Islamophobia. The UN held a special event a few days ago, where speakers upheld the need for concrete action in the face of rising hatred, discrimination and violence against Muslims. What’s your comment?
汪文斌习近平主席在去年12月举行的首届中阿峰会上明确提出,要共同反对伊斯兰恐惧症,开展去极端化合作,反对把恐怖主义同特定民族、特定宗教挂钩。这充分体现了中国反对宗教歧视仇恨的一贯立场。首届中阿峰会《利雅得宣言》强调,反对各种形式的伊斯兰恐惧症,呼吁加强文明对话,尊重不同文化,杜绝在不同宗教、文化背景人群中宣扬仇恨、极端思想和文明冲突。
Wang Wenbin At the first China-Arab States Summit held in December last year, President Xi Jinping made it clear that we need to jointly oppose Islamophobia, carry out cooperation on deradicalization, and reject association of terrorism with any particular ethnic group or religion. This reflects China’s long-standing position of opposing religious discrimination and hatred. The Riyadh Declaration of the First China-Arab States Summit stresses the importance to oppose all forms of Islamophobia, calls for more dialogue between civilizations and respect for different cultures, and rejects advocacy of hatred, extremism and clash between civilizations among people with different religious and cultural backgrounds.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。