
翻译数据库
中英对照:2023年3月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 15, 2023
发布时间:2023年03月15日
Published on Mar 15, 2023
法新社记者洪都拉斯总统卡斯特罗表示愿意与中国正式建交,请问中方是否已收到洪都拉斯官方的建交建议?中方何时会同洪都拉斯正式建交?
AFP The President of Honduras Xiomara Castro expressed readiness to officially establish diplomatic ties with China. Has China received an official request from Honduras? When will the two countries establish diplomatic ties?
汪文斌我们欢迎洪方有关表态。世界上181个国家在一个中国原则基础上同中国建交的事实充分证明,同中国建交是顺应历史发展大势和时代进步潮流的正确选择。中方愿在一个中国原则基础上同包括洪都拉斯在内的世界各国发展友好合作关系。
Wang Wenbin We welcome the statement by the Honduran side. The fact that 181 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle fully shows that establishing diplomatic ties with China is the right choice that accords with the trend of history and our times. China is ready to grow friendly and cooperative relations with all countries including Honduras on the basis of the one-China principle.
总台央视记者据报道,美国总统拜登致函邀请有关国家领导人主持将于本月底举行的第二届“领导人民主峰会”其中一场全体会议。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, US President Joe Biden has sent a letter to invite the leader of a certain country to lead one of the plenary sessions at the upcoming second Summit for Democracy at the end of this month. Do you have any comment?
汪文斌这个所谓的“民主峰会”其实是反民主的。一年多前,美国打着“民主”旗号举办所谓“领导人民主峰会”,公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,成为亵渎和践踏民主精神的一场闹剧,充分暴露了美国“假民主、真霸权”的实质,遭到许多国家批评和反对。
Wang Wenbin This so-called “Summit for Democracy” is against democracy in essence. More than a year ago, the US held a summit in the name of promoting democracy. The so-called “Summit for Democracy” blatantly drew an ideological line between countries and created division in the world. It was a preposterous show in violation of the spirit of democracy and exposed the US’s hegemony in the guise of democracy, which has been criticized and opposed by many countries.
美国一些人自诩“民主灯塔”,但美国内的民主究竟成色几何?应该听听美国人民怎么说,也应该听听世界人民怎么说。根据皮尤研究中心有关调查,只有约五分之一的美国人信任美国联邦政府,处于历史最低区间,65%的美国民众认为大多数竞选公职的人旨在谋求个人利益。根据德国达利亚公司与全球民主联盟共同发布的报告,只有不到50%的美国民众认为美国是民主的,全球有43%的受访者认为本国民主受到美国威胁。美国的民主连美国人民都取信不了,又有什么资格对别国的民主指手画脚?
Some in the US style their country as the “beacon of democracy”, but how true is the US democracy? Let’s hear what the people in the US and other parts of the world have to say. According to a Pew Research Center survey, only about one fifth of Americans say they trust their government, one of the lowest in history. Sixty-five percent say most political candidates run for office to serve their own personal interests. According to a report released by Germany-based Dalia Research and the Alliance of Democracies, less than 50 percent of Americans surveyed think their country is democratic and 43 percent of respondents globally think democracy in their countries is threatened by the US. If the US democracy fails to win the trust of its own people, how can the US think it has the right to lecture other countries on democracy?
面对自身与日俱增的“民主赤字”,美国不仅没有进行反思和改进,反而变本加厉在世界上强行兜售“美式民主”,借“推广民主”之名干涉他国内政、甚至不惜挑起战争。美国在拉美推行“新门罗主义”,在欧亚煽动“颜色革命”,在西亚北非策动“阿拉伯之春”,给多国带来持续不断的社会混乱和民不聊生的人权灾难。这样的“美式民主”反面教材比比皆是。事实一再证明,美国导演的所谓“民主大片”从来不是世界的福音,而是动荡的祸根。
Instead of reflecting upon and making up for its growing democracy deficit, the US has redoubled its effort to tout the US democracy and interfered in other countries’ internal affairs and even instigated wars in the name of promoting democracy. The US has practiced a “Neo-Monroe Doctrine” in Latin America, instigated “color revolutions” in Eurasia, and orchestrated the “Arab Spring” in West Asia and North Africa, constantly bringing chaos, livelihood woes and human rights disasters to many countries. This is just one of the many textbook examples of how the US democracy destabilizes the world. Facts have repeatedly proven that the drama for democracy orchestrated by the US is never a boon but a bane for the world.
韩联社记者朝鲜近期接连发射弹道导弹致使半岛局势紧张升级。中方主张在解决半岛问题上要重视朝方合理关切,但韩国政府表示韩方的正当合理关切也应得到尊重。能否说明中方在缓解半岛紧张局势上的作用?
Yonhap News Agency The recent successive ballistic missile launches by the DPRK have escalated tensions on the Korean Peninsula. China advocates that to resolve the issues of the Korean Peninsula, the legitimate concerns of the DPRK should be taken into account. But the ROK government has said that the legitimate security concerns of the ROK should also be respected. Given this, can you tell us China’s role in reducing tensions on the Peninsula?
汪文斌半岛形势发展到今天,症结是清楚的,美方拒不回应朝方已采取的无核化措施,反而不断加强对朝施压威慑是主要原因。
Wang Wenbin The crux of how the Korean Peninsula situation gets to where it is today is clear. The main reason is that the US has refused to respond to the denuclearization measures taken by the DPRK, and continued to intensify pressure and deterrence against the DPRK.
防止形势轮番升级,维护半岛和平稳定,符合各方共同利益。有关方应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,承担各自应尽责任,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切。中方将继续按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推动半岛问题政治解决进程。
It is in the common interests of all parties to prevent the spiral of escalation of the situation and uphold peace and stability of the Peninsula. All parties concerned should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, shoulder their due responsibilities, and resolve the legitimate concerns of each other in a balanced way through meaningful dialogue. China will continue to follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized steps to advance the process of the political settlement of the Korean Peninsula issues.
澎湃新闻记者我们注意到,在中方推动下,沙伊两国在北京举行对话,同意恢复外交关系。同时,中国政府中东问题特使翟隽近日穿梭于巴勒斯坦和以色列之间,推动解决巴以问题。中方将在推动中东热点问题解决方面发挥怎样的作用?
The Paper Saudi Arabia and Iran held talks sponsored by China in Beijing and agreed to resume diplomatic relations. At the same time, Special Envoy Zhai Jun of the Chinese Government on the Middle East Issue have been shuttling between Palestine and Israel to facilitate a solution for issues between the two sides. What will China do regarding the settlement of the hotspot issues in the Middle East?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。