
翻译数据库
中英对照:2023年3月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 1, 2023 [2]
发布时间:2023年03月01日
Published on Mar 01, 2023
毛宁白俄罗斯总统卢卡申科正对中国进行国事访问。中国和白俄罗斯作为两个独立主权国家,将就各领域合作和共同关心的国际地区问题交换意见,具体情况我们会及时发布消息。
Mao Ning President Lukashenko’s state visit is ongoing. We will release timely information on that. China and Belarus, as two independent sovereign states, will exchange views on cooperation in various fields and international and regional issues of shared interest. Please check back for updates.
美国全国广播公司记者美国国会众议院美中战略竞争特别委员会就“中国共产党对美国的威胁”举行听证会。另据报道,美国联邦调查局局长称,新冠病毒很可能来自武汉实验室的泄漏,这与美国能源部说法一致。中方对这些最新动向有何评论?这将如何影响已经艰难的中美关系?
NBC The US House special committee on China has launched a hearing on the threat of the Chinese Communist Party to the US. And at the same time the director of the FBI was reported as saying that COVID-19 most likely originated from the Wuhan lab, joining the Energy Department on this issue. How do you view these developments and their impact on the already difficult relations between the two countries?
毛宁关于你提到的美国众议院听证会,我们要求美方有关机构和人员摒弃意识形态偏见和冷战零和思维,客观理性看待中国和中美关系,停止基于虚假信息散布“中国威胁论”,停止诋毁中国共产党,停止为谋取政治私利绑架中美关系。
Mao Ning On the US House hearing, we call on relevant US institutions and individuals to abandon their ideological bias and zero-sum Cold War mentality, develop an objective and rational perception of China and US-China relations, stop framing China as a threat based on disinformation, stop denigrating the Communist Party of China, and stop trying to score political points at the expense of US-China relations.
关于美国联邦调查局官员的有关言论,我已经回答了有关问题。
On the remarks made by the FBI official, I have answered the question.
我想强调的是,中方始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,同时我们将坚定维护自身主权、安全和发展利益。
I wish to stress that China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. In the meantime, we remain committed to defending China’s sovereignty, security and development interests.
印度报业托拉斯记者秦刚部长将出席在印度新德里举行的二十国集团外长会。你能否介绍更多有关此访的信息,特别是他将与印度外长的会晤?
PTI Foreign Minister Qin Gang is visiting New Delhi to take part in the G20 meeting. Do you have any details about his meetings, especially with the Indian counterparts during his visit?
毛宁秦刚外长将赴印度出席二十国集团外长会,具体情况我们会及时发布信息。
Mao Ning Foreign Minister Qin Gang will be in India for the G20 Foreign Ministers’ Meeting. We will release information on his visit in a timely manner.
中国重视中印关系。作为两个10亿级人口规模的文明古国、相邻大国和新兴经济体,中印保持良好关系符合两国和两国人民根本利益。
China values its relations with India. China and India are ancient civilizations and both have more than one billion people. We are neighbors and are both emerging economies. A sound China-India relationship meets the fundamental interests of both countries and peoples.
彭博社记者印度试图说服中国在俄乌冲突定性上达成与去年二十国集团领导人会议类似的共识。中国是否会同意谴责俄罗斯入侵乌克兰的措辞?
Bloomberg India is reportedly seeking to convince Beijing to go along with a consensus on describing Russia’s war in Ukraine similar to the one that was reached at the G20 leaders’ meeting last year. Will China agree to that similar language, which condemns Russia for invading Ukraine?
毛宁中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,集中反映在不久前发布的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件中,核心是劝和促谈。我们希望国际社会共同为推动局势缓和降温、政治解决危机发挥建设性作用。
Mao Ning Our position on the Ukraine issue is clear and consistent and fully laid out in the recently-released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, which is centered on promoting talks for peace. The international community needs to play a constructive role in deescalating the situation, reducing the temperature and facilitating a political settlement to the crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。