
翻译数据库
中英对照:2023年3月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 3, 2023 [3]
发布时间:2023年03月03日
Published on Mar 03, 2023
法新社记者白宫发言人周四称,尽管目前没有迹象表明中国已经决定向俄罗斯提供武器,但他们相信仍有这种可能性存在。外交部对此是否有最新评论?
AFP A White House spokesperson in the US said on Thursday that although they don’t have an indication right now that China has decided to provide weapons to Russia, they do believe it’s still a possibility. So is there any update on this matter from the foreign ministry?
毛宁最近几天,我们已经多次就这一问题表明中方立场。
Mao Ning We have made clear China’s position several times over the past few days.
在乌克兰问题上,中方始终坚持客观公正的立场,致力于劝和促谈,推动危机政治解决。美国一边向乌克兰战场输送致命性武器,不断推高紧张局势,一边散布有关中国的虚假信息,对中国指责抹黑。我们绝不接受美方的胁迫施压。美国要做的是缓和局势、劝和促谈,而不是拱火浇油,对其他国家指手画脚。
On the Ukraine issue, China’s position has all along been objective and fair. We are committed to promoting talks for peace and working for the political settlement of the crisis. The US has been pouring lethal weapons into the battlefield in Ukraine and heightening tensions, while spreading false and malign accusations against China. We do not accept coercion or pressure from the US. What the US should do is facilitate deescalation and promote talks for peace rather than fuel the flame or point fingers at other countries.
路透社记者据报道,澳大利亚最近收到了中方的强烈抗议,主要关于澳大利亚禁止一个中国投资者扩大在澳一家稀土集团的股份。请问中方是否注意到有关报道,对此有何评论?
Reuters Reuters has reported that Australia recently received strong protests from China after a Chinese investor had been prohibited to increase his share in an Australian rare earths group. Are you aware of relevant reports and do you have any comment?
毛宁中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际贸易规则,在遵守当地法律的基础上开展正常的对外投资合作,同时我们坚决维护在外投资运营的中国企业的正当合法权益。我们希望澳大利亚方面能够为中国企业在澳经营提供公平和非歧视的环境。
Mao Ning The Chinese government always encourages Chinese businesses to invest overseas in accordance with market principles, international trade rules and local laws. At the same time, we will always safeguard the legitimate and lawful rights of Chinese companies that are investing and operating overseas. It is our hope that the Australian side will provide a fair and non-discriminatory environment for Chinese companies in Australia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。