
翻译数据库
中英对照:2023年3月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 3, 2023 [2]
发布时间:2023年03月03日
Published on Mar 03, 2023
毛宁中国科技创新的努力和成就有目共睹,中国科技实力的提升为全球科技发展和进步作出了贡献。我们一贯致力于同各国开展科技创新合作,共享发展红利,反对科技霸权和脱钩断链。科技的发展和进步应该服务于全人类的福祉。将科技问题政治化、武器化、意识形态化,搞小团体,最终损害的是整个世界的利益。
Mao Ning China’s efforts and achievements in scientific and technological innovation are for all to see. China’s scientific and technological progress contributes to global technological advancement. We have been engaged in cooperation with all countries on innovation and sharing development benefits with the rest of the world. We oppose hegemonism in science, decoupling and breaking of industrial and supply chains. We believe that the ultimate purpose of technological advancement is to serve the interests of all humanity. Politicizing scientific and technological issues, using them as weapons for ideological confrontation and patching up coteries harm the interests of the whole world.
法新社记者你刚才提到秦刚外长在二十国集团外长会上提出了三点建议,请问中国代表团是否不同意发表联合声明?在会议期间,中国是除俄罗斯外唯一没有谴责对乌克兰发动战争的国家。外交部能否解释一下背后的原因?
AFP You just mentioned the three-point response that Foreign Minister Qin Gang gave at the G20, but I’m wondering if the Chinese delegation declined to agree at any joint communique and it was also the only country other than Russia that did not condemn the war in Ukraine at the G20 meeting? Does the foreign ministry have any explanation on the reasoning behind those decisions?
毛宁中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,没有变化。
Mao Ning China’s position on the Ukraine issue remains consistent and unchanged.
二十国集团是国际经济合作的主要论坛。各成员国领导人在去年巴厘岛峰会宣言中明确宣布“二十国集团不是解决安全问题的论坛”。中方主张二十国集团落实领导人共识,聚焦职责主业,为推动稳定、包容、可持续的经济复苏作出贡献。
The G20 is the premier forum for international economic cooperation. Leaders of member states made it clear in the G20 Bali Leaders’ Declaration last year that the G20 is not the forum to resolve security issues. China believes that the G20 should work to follow through on the leaders’ consensus, focus on its mandate and main function, and contribute to promoting stable, inclusive and sustainable economic recovery.
我们也注意到,二十国集团成员在乌克兰问题上有不同看法,希望二十国集团成员相互尊重彼此关切,发出团结合作而不是分裂和相互指责的信号。
We also noted that G20 members have varying views on the Ukraine issue. We hope that G20 members will respect each other’s concerns and send a message of solidarity and cooperation instead of division and mutual recrimination.
法新社记者美国商务部将新的中国实体加入了贸易黑名单,包括华大基因下属机构和浪潮云计算公司。外交部对此有何评论?
AFP The US Commerce Department has added new Chinese entities to its trade blacklist, including units of genetics firm BGI and cloud computing firm Inspur. Does the foreign ministry have any comments on this?
毛宁这是美国捏造借口、不择手段打压中国企业的又一个例证。中方对此强烈不满、坚决反对。
Mao Ning The US is once again cracking down on Chinese companies under false pretexts through unfair means. China strongly deplores and firmly rejects this.
我们敦促美方尊重基本事实,摒弃意识形态偏见,停止滥用各种借口无理打压中国企业,提供公平、公正、非歧视待遇。中方将继续坚定维护本国企业正当合法权益,支持中国企业依法维护自身权益。
We urge the US to respect basic facts, abandon ideological bias, stop suppressing Chinese companies under false pretexts, and provide Chinese companies with open, just, and non-discriminatory treatment. China will continue to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of our companies and support them in defending their rights and interests.
印度报业托拉斯记者中方如何看待二十国集团外长会的成果?
PTI Further to what you said earlier about the G20 Foreign Ministers’ Meeting in New Delhi, how does China view its outcome at the end of it?
毛宁二十国集团外长会是一次非常重要的会议。在国际形势动荡不安和全球挑战增多的背景下,中方期待二十国集团体现责任担当,为全球发展和繁荣作出贡献。
Mao Ning The G20 Foreign Ministers’ Meeting was an important event, especially considering the uncertainties and challenges facing today’s world. China hopes that the G20 will demonstrate its sense of responsibility and contribute to global development and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。