
翻译数据库
中英对照:2023年3月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 3, 2023
发布时间:2023年03月03日
Published on Mar 03, 2023
总台央视记者为期两天的二十国集团(G20)外长会刚刚在印度闭幕。包括中美俄外长在内的40个国家及多个国际组织代表与会,这是G20历史上规模最大的一次外长会,也是秦刚外长首次出席G20外长会。发言人能否进一步介绍秦外长与会情况?
CCTV The two-day G20 Foreign Ministers’ Meeting just concluded in India. Representatives of 40 countries and multiple international organizations, including the foreign ministers of China, the US and Russia, attended the event, making it the largest G20 foreign ministers’ gathering in history. It was also the first G20 Foreign Ministers’ Meeting attended by Foreign Minister Qin Gang. Do you have more to share on that?
毛宁3月2日,秦刚外长在新德里出席二十国集团外长会。
Mao Ning On March 2, Foreign Minister Qin Gang attended the G20 Foreign Ministers’ Meeting in New Delhi.
秦外长发出了三点重要信息一是面对动荡不安的国际形势和层出不穷的全球性挑战,二十国集团应负起责任,体现担当合作,为促进全球发展繁荣作出贡献。二是要践行真正的多边主义,坚持平等对话、协商一致的合作原则,不能搞强权政治、甚至阵营对抗。三是要推动全球化健康发展,反对单边主义、保护主义和脱钩断链,推动更包容、更普惠、更有韧性的全球发展。
Foreign Minister Qin sent out the following three key messages. First, faced with a volatile international situation and rising global challenges, the G20 must rise to the occasion, enhance cooperation, and contribute its share to global development and prosperity. Second, we need to practice true multilateralism and follow the principles of dialogue on an equal footing and consensus-building through consultation. No one should engage in power politics or even bloc confrontation. Third, we need to promote the sound development of globalization, reject unilateralism, protectionism and attempts to decouple or sever supply chains, and make global development more inclusive, resilient and beneficial for all.
秦外长还提出了加强宏观经济政策协调、完善全球经济治理、加强国际发展合作三项建议,强调中国将继续积极参与二十国集团各项议程,为促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
Foreign Minister Qin also proposed to enhance macroeconomic policy coordination, improve global economic governance, and bolster international development cooperation. He stressed that China will continue to take an active part in the G20 agenda, and contribute more to promoting world peace and development and building a community with a shared future for mankind.
共同社记者据报道,美日印澳“四边机制”外长会今天在印度举行。外长会发表声明称,反对核武器的使用及威胁,同时坚决反对以规则为基础的海洋秩序所面临的挑战。发言人对此有何评论。
Kyodo News According to reports, the foreign ministers’ meeting of QUAD was held today in India. The statement that came out of the meeting noted that “the use or threat of use of nuclear weapons is inadmissible”, and reiterated the importance to “meet challenges to the maritime rules-based order”. What’s your comment?
毛宁关于“四边机制”,中方已经多次表明立场。我们一贯认为,国家间开展合作应当顺应和平与发展的时代潮流,不应该搞排他封闭的“小圈子”。有关国家应当多做有利于增进地区国家安全和互信、有利于维护地区和平稳定的事。
Mao Ning China has stated our position on QUAD on multiple occasions. We believe that state-to-state cooperation needs to be consistent with the trend of peace and development, rather than be about putting up exclusionary blocs. We hope certain countries can do more things that contribute to security and mutual trust between regional countries and that help to maintain regional peace and stability.
《环球时报》记者据报道,美国总统国土安全事务顾问兰德尔称,考虑到中国不断扩充核武库、生产核裂变材料以及大规模部署民用核电,美国需同中国合作以减少目前世界面临的核威胁,并推动中国作出有意义的贡献。中方对此有何评论?
Global Times It was reported that Homeland Security Advisor to US President Elizabeth Sherwood-Randall said that the US needs to invest China in work to diminish nuclear threats, especially given China’s growing arsenal, the production of fissile material, and China’s deployment of civil nuclear power at scale. She said, “We need to find ways to do so with them and invite them to make meaningful contributions”. Do you have any comment on this?
毛宁美方反复炒作“中国核威胁论”,不过是为自己扩张核武库、维持军事霸权寻找借口。我想再次强调,中国在核政策上历来采取极其慎重、负责的态度,始终坚定奉行自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器政策,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国始终严格履行核不扩散义务,一向坚持理性、协调、并进的核安全观,积极致力于和平利用核能事业,推动核能最大限度地造福于全人类。中国高度重视和平利用核能国际合作,为维护核设施安全、降低核扩散风险作出了重要贡献。
Mao Ning Calling China a “nuclear threat” is a convenient pretext for the US to expand its own nuclear arsenal and keep its military hegemony. Let me underscore once again that China has always been extremely prudent and responsible about our nuclear policy. We follow a defensive nuclear strategy and a policy of “no first use” of nuclear weapons, and keep our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. China has strictly fulfilled its obligations on nuclear nonproliferation and followed a rational, coordinated and balanced approach to nuclear security. We are committed to the peaceful use of nuclear energy, and help the world benefit from nuclear energy as much as possible. China values international cooperation on the peaceful use of nuclear energy, and has made important contribution to protecting the security of nuclear facilities and reducing the risks of nuclear proliferation.
美国作为最强大的核武器国家,理应采取负责任的核政策。然而,美国近年来大肆升级“三位一体”核力量,不断强化核武器在国家安全政策中的作用,四处构筑军事同盟体系,并通过增强延伸威慑、开展核潜艇合作构建极具冷战色彩的“小圈子”。美国才是世界最大的核威胁来源。美方应彻底反思自己的核政策,切实履行核裁军特殊、优先责任,降低核武器在国家安全政策中的作用,以有意义的实际行动减少核风险,以负责任的态度维护全球和地区的和平与安全战略稳定。
The US, as the most powerful nuclear weapon state, is supposed to follow a responsible nuclear policy. However, the US has in recent years invested heavily to upgrade its nuclear triad, heightened the role of nuclear weapons in its national security policy and built up a network of military alliance around the globe. The US has also built small blocs reminiscent of the Cold War by bolstering extended deterrence and conducting nuclear submarine cooperation. It is the US who is the primary source of nuclear threat in the world. The US should fully reflect on its nuclear policy, step up to its special and primary responsibilities of nuclear disarmament, and reduce the role of nuclear weapons in national security policy. The US needs to take meaningful, practical steps to reduce nuclear risks and act responsibly to maintain the strategic stability of regional and global peace and security.
美国全国广播公司记者据报道,澳大利亚战略政策研究所发布由美国国务院资助的研究报告称,随着西方民主国家在全球技术竞争中失利,中国在44项关键和新兴技术中有37项遥遥领先,而美国多排在第二位。中方对此有何评论?是否同意这个结论?
NBC It’s reported that China has a “stunning lead” in 37 out of 44 critical and emerging technologies as Western democracies lose a global competition for research output, the Australian Strategic Policy Institute said. The study, funded by the US State Department, found the US was often second, according to a Reuters report. Do you have any comments or do you agree to these findings?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。