
翻译数据库
中英对照:2023年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2023 [3]
发布时间:2023年03月06日
Published on Mar 06, 2023
路透社记者台湾“国防部长”称,鉴于两岸的紧张局势不断升级,台湾应警惕中方军队“闯入”台附近区域。中方对此有何回应?
Reuters Taiwan “defence minister” warned that the island has to be on alert for a “sudden entry” by the Chinese military into areas close to its territory amid the rising military tensions across the Taiwan Strait. Do you have any response?
毛宁首先我要告诉你的是,台湾是中国的一部分,没有什么“国防部长”。台湾海峡两岸都是中国领土。中国将采取坚定措施捍卫自身主权和领土完整。
Mao Ning I need to first make clear that Taiwan is part of China and there is no such thing as a “defence minister” for Taiwan. Both sides of the Taiwan Strait are China’s territory. China will firmly defend its sovereignty and territorial integrity.
总台央视记者据报道,日本首相助理中谷元2日出席在瑞士召开的联合国人权理事会会议时称,自由、尊重基本人权、法治在包括香港、新疆在内的中国也应同样得到保障。日本对中国人权状况深感关切,再次强烈要求中国采取建设性的具体行动。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that at the Session of the Human Rights Council in Switzerland on March 2, Nakatani Gen, Special Advisor to the Japanese Prime Minister, said that “Freedom, respect for human rights, and the rule of law, must also be protected in China, including in Hong Kong and Xinjiang. Japan is deeply concerned about the human rights situation in China, and again strongly urges China to take positive concrete actions to address this situation.” What is your response?
毛宁香港和新疆事务纯属中国内政,外国无权干涉。人权不能成为干涉别国内政的借口。日本曾步入军国主义歧途,发动侵略战争,犯下严重反人类罪行,给地区和世界带来深重灾难。日方想谈人权,首先应当深刻反省自己的历史罪行,停止为侵略历史翻案,处理好“慰安妇”、强征劳工等历史遗留问题。
Mao Ning Affairs related to Hong Kong and Xinjiang are purely China’s internal affairs. No foreign country has the right to interfere in those affairs. Human rights are no legitimate pretext for interfering in other countries’ internal affairs. As a country that once embraced militarism, waged wars of aggression, committed serious crimes against humanity, and was responsible for inflicting untold suffering on the region and the wider world, Japan needs to first and foremost reflect deeply on its historical crimes, stop trying to reverse the verdict on its history of aggression, and properly address issues left over from history such as the forced recruitment of “comfort women” and laborers, before lecturing others on human rights.
路透社记者据报道,两名美国参议员将在本周提出立法,允许政府禁止TikTok等外国科技产品。中方对此有何评论?
Reuters Two US Senators are reportedly introducing a bill this week which will give the government the power to ban foreign tech products such as TikTok. What’s China’s comment?
毛宁中方已经多次就有关问题表明立场。美方惯于打着国家安全幌子,将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,真实目的是维护自身霸权。这种做法违反市场竞争和公平原则。中方将密切关注有关动向,我们也支持有关企业维护自身合法权益。
Mao Ning We’ve repeatedly made clear our position on this issue. To perpetuate its hegemony, the US habitually politicizes technology and trade issues and uses them as a tool and weapon in the name of national security. Such practice violates the principles of market economy and fair competition. China will closely follow relevant developments. We also support relevant companies in safeguarding their legitimate rights and interests.
路透社记者据报道,一些美国官员称,在美国港口使用的中国制造的吊车可能发挥“间谍”作用。中方对此有何回应?
Reuters According to a report, some US officials are concerned that Chinese-made cranes operating at American ports could give Beijing a possible spying tool. What’s your response?
毛宁有关说法完全是草木皆兵,误导美国民众。
Mao Ning That claim is entirely paranoia and meant to mislead the American public.
会后有记者问及据报道,韩国外长朴振6日正式公布日本二战强征劳工第三方代赔方案。中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: According to reports, today ROK Foreign Minister Park Jin formally announced a plan to have a third party pay the compensation to laborers forcibly recruited by Japan during WWII. What’s China’s comment?
毛宁强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间对包括中国、韩国等在内的亚洲国家人民犯下的严重人道主义罪行。这一历史事实铁证如山,不容否认和篡改。中方从来要求日本政府以诚实和负责任的态度妥善处理有关历史遗留问题。这就需要日方切实正视和深刻反省历史,以实际行动体现对历史罪行的忏悔和对受害者的尊重,同时以正确史观教育下一代。只有这样,日本才能真正取信于亚洲邻国和国际社会。
Mao Ning Forced recruitment and enslavement of laborers is a grave crime against humanitarian law committed by the Japanese militarism during its aggression and colonial rule against the people of Asian countries, including China and the ROK. The facts are backed by ironclad evidence and shall not be denied or altered. China has all along asked the Japanese government to properly handle relevant issues left over from history with an honest and responsible attitude, which requires Japan to face its history squarely and deeply reflect on it, and show its remorse for the historical crimes and respect for the victims through concrete actions. At the same time, Japan needs to shape a correct view of history among the younger generation. Only by doing so can Japan truly earn the trust of its Asian neighbors and the wider international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。