中英对照:2023年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2023

深圳卫视记者据了解,外交部农融部长助理将出席东亚合作系列高官会并访问越南、老挝。发言人能否介绍有关情况?
Shenzhen TV We have learned that Assistant Foreign Minister Nong Rong will attend the senior officials’ meetings on East Asia cooperation and visit Vietnam and Laos. Could you share information on that?
毛宁3月6日至12日,农融部长助理将赴印尼雅加达出席东盟与中日韩高官会、东亚峰会高官会,并访问越南和老挝。
Mao Ning From March 6 to 12, Assistant Foreign Minister Nong Rong will attend the ASEAN Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials’ Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials’ Meeting (EAS SOM) in Jakarta, Indonesia and visit Vietnam and Laos.
今年是习近平主席提出建设更为紧密的中国东盟命运共同体10周年,也是共建“一带一路”倡议提出10周年。中国与东盟国家关系以及东亚合作发展都面临新的契机。出席会议期间,与会各方将围绕“东盟举足轻重:打造经济增长中心”主题,回顾东亚合作成果,展望各机制未来发展方向,并就共同关心的国际和地区问题交换意见,为今年东亚合作领导人系列会议和外长会预作准备。访问越南和老挝期间,农融部长助理将同两国共同推动落实高层重要共识,弘扬传统友好,夯实政治互信,拓展务实合作,推动中越、中老全面战略合作不断取得新成果。
This year marks the tenth anniversary of President Xi Jinping’s proposal of building a closer China-ASEAN community with a shared future and the Belt and Road Initiative, which presents us with new opportunities to grow ties between China and ASEAN countries and strengthen East Asia cooperation. During the meetings, participants will focus on the theme “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”, take stock of what has been achieved in East Asia cooperation, envision the future course of relevant mechanisms and exchange ideas on international and regional issues of shared interest, thus preparing the ground for the leaders’ meetings and foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation to be held later this year. During his visit to Vietnam and Laos, Assistant Foreign Minister Nong will discuss with the two sides joint efforts to implement the important high-level common understandings, renew traditional friendship, consolidate political mutual trust, expand practical cooperation, and achieve new progress in China’s comprehensive strategic cooperation with the two countries.
总台央视记者据报道,世界卫生组织总干事谭德塞称将继续敦促中国在分享数据方面保持透明,同时指出溯源工作持续政治化加剧溯源科学研究难度。中方对此有何评论?
CCTV WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus said that the “WHO continues to call for China to be transparent in sharing data”, adding that continued politicization of the origins research will make the task harder. What is your comment?
毛宁中国始终积极支持并参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。新冠疫情发生以来,中方两次接待世卫组织国际专家来华开展溯源合作,形成了科学权威的联合研究报告,为全球溯源奠定了坚实基础。世卫组织成立新型病原体起源国际科学咨询小组后,中方提名专家参加咨询小组,并多次组织专家同世卫组织秘书处和咨询小组分享研究成果。在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多,为全球溯源研究作出的贡献最大。
Mao Ning China has actively supported and participated in global science-based COVID origins-tracing since day one. In the meantime, we have been firmly opposed to all forms of political manipulation on this issue. Since COVID-19 hit, China has twice received WHO experts to work together on origins-tracing, which led to a science-based, authoritative joint report and laid a solid foundation for global origins-tracing. After the WHO established the Scientific Advisory Group for the Origins on Novel Pathogens (SAGO), China recommended experts to join the group and organized events for Chinese experts to share research findings with the WHO Secretariat and SAGO. China has shared more data and research findings than any other country and contributed the most on origins-tracing.
病毒溯源是科学问题,应该也只能由全球科学家合作开展研究。一段时间以来,美国执意将溯源问题政治化、武器化、工具化,在没有任何证据的情况下炒作“生物武器论”“实验室泄漏论”等谎言谬论,严重毒化全球科学溯源氛围。
Tracing the origins of the virus is a matter of science. This study should be and can only be conducted jointly by scientists around the world. For some time, the US has been politicizing, weaponizing and instrumentalizing the issue. The US has been spreading myths such as the “bio weapon” theory and “lab leak” theory without any supporting evidence, which has seriously poisoned the atmosphere for science-based global origins-tracing.
找到新冠病毒源头是全世界各国的共同责任。中国—世卫组织联合专家组在走访武汉当地实验室并同相关科研人员深入交流基础上得出“实验室泄漏极不可能”的结论,也提出在全球“多国多地”开展溯源研究的建议。美国无视这些科学结论和建议,一味施压世卫组织反复要求到中国溯源,可谓司马昭之心世人皆知。美国口口声声说重视新冠病毒起源问题,却从未邀请世卫组织派专家组到美国开展溯源合作,从未提供任何早期数据,对国际社会关于美国德特里克堡和世界各地军事生物基地的关切视而不见、充耳不闻。
Identifying the origins of COVID is the common responsibility of all countries in the world. Experts of the WHO-China joint mission, after field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers, reached the conclusion that “a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely”, and recommended that “related traceability research” should be conducted in “countries and regions” worldwide. The US, however, ignored these science-based conclusions and recommendations and kept pressurizing WHO into repeatedly demanding origins-tracing in China. It is quite clear what the US is trying to achieve. While claiming to take origins-tracing seriously, the US has never invited WHO expert groups to the US for joint study, or shared any early data. Instead, it has turned a blind eye to the world’s concerns about US bio-military bases at Fort Detrick and around the world.
将溯源问题政治化只会阻碍全球溯源科学合作,分裂全球团结抗疫努力,破坏全球卫生治理机制。我们希望世卫组织秘书处秉持科学、客观、公正立场,摒弃政治化干扰,到多国特别是美国进行溯源,努力为全球科学溯源研究发挥积极作用。我们也再次敦促美方,立即停止政治操弄溯源问题,尽快回应国际社会合理关切,主动同世卫组织分享本国早期疑似病例数据,公开德特里克堡及在世界各地设立的生物实验室情况,给世界人民一个交代。
Politicizing origins-tracing would only hamper science-based cooperation on the issue, disrupt united effort to combat the pandemic, and undermine global health governance mechanisms. We hope the WHO Secretariat will take a science-based, objective and just position, not let politicization get in the way, and carry out the origins-tracing study in the US, among other countries, and play a positive role in science-based global origins-tracing. We once again urge the US side to immediately stop political manipulation on this issue, respond to the world’s legitimate concerns soon, voluntarily share the data of suspected early cases in the US with the WHO, disclose information about its bio-labs at Fort Detrick and around the world, and give people of the world the truth they deserve.
《环球时报》记者据报道,3月4日,国际原子能机构与伊朗原子能组织就伊朗核问题发表联合声明,共同确认采取措施促进双方合作的重要性,并表示双方积极接触有助于推动伊核问题全面协议恢复履约谈判达成一致。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, on March 4, the IAEA and the Atomic Energy Organization of Iran issued a joint statement on the Iranian nuclear issue, in which both sides addressed the importance of taking steps in order to facilitate enhanced cooperation and recognized that such positive engagements can pave the way for wider agreements on advancing negotiations on resuming compliance with the JCPOA. What’s China’s comment?
毛宁中方赞赏伊朗与国际原子能机构就加强在伊核问题上的合作达成共识,欢迎双方坚持通过对话协商解决保障监督未决问题,支持机构继续根据授权对伊核活动开展监督核查。我们期待上述共识能够切实得到落实,为推进伊核谈判创造良好氛围。
Mao Ning China commends Iran and the IAEA for agreeing to strengthen cooperation on the Iranian nuclear issue. We welcome their commitment to addressing the outstanding safeguards issues through dialogue and consultation and support the IAEA in implementing verification and monitoring activities in accordance with its mandate. We hope to see effective implementation of what has been agreed and that there will be an enabling atmosphere for the negotiations on the nuclear issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。