
翻译数据库
中英对照:2023年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2023 [2]
发布时间:2023年03月06日
Published on Mar 06, 2023
中方始终认为,恢复全面协议的完整、有效执行,是解决伊核问题的正确途径。伊核谈判陷入停滞,个别国家试图藉谈判推进地缘政治议程是根本原因。有关方均应保持克制,支持国际原子能机构与伊方的对话合作,避免采取可能导致局势升级的行动。中方将继续积极劝和促谈,为推进伊核问题政治解决进程作出不懈努力。
China has always believed that resuming the effective implementation of the JCPOA in its entirety is the right way to resolve the Iranian nuclear issue. The negotiations came to a standstill fundamentally because certain country tried to steer the negotiations in a way that would serve its own geopolitical agenda. Parties concerned need to all exercise restraint, support the IAEA’s dialogue and cooperation with Iran, and avoid actions that may escalate the situation. China will continue to promote dialogue and work for the political settlement of the Iranian nuclear issue.
《北京日报》记者据报道,3日,日本首相岸田文雄称,日方将于今年春季到夏季将福岛核污染水排放入海,并称为实现福岛重建,这一时间无法推迟。5日,据日媒报道,日本东京电力公司对福岛第一核电站1号机组反应堆安全壳内部的调查结果显示,来自熔融核燃料的碎片当年未全部清理干净,且均检测到强烈核辐射。中方对此有何评论?
Beijing Daily Japanese Prime Minister Fumio Kishida reportedly said on March 3 that the nuclear-contaminated water in Fukushima will be released into the ocean between spring and summer this year. He also said that for the reconstruction of Fukushima, the discharge process cannot be delayed. Japanese media reported on March 5 that TEPCO’s examination inside the shell of Unit 1 reactor of Fukushima Daiichi Nuclear Power Station shows that debris from melt nuclear fuel had not been cleaned up and that strong nuclear radiation is detected. What’s China’s comment?
毛宁中方注意到有关报道,对此严重关切。日本政府无视本国民众和国际社会的强烈关切,一意孤行强推福岛核污染水排海,违背国际法义务,危害海洋环境和公众健康,这绝不是负责任国家作为!
Mao Ning We have noted relevant reports and are gravely concerned. In disregard of the strong concerns of people in Japan and the rest of the world, the Japanese government is set on pushing through the ocean discharge plan despite its obligations under international law. This is an irresponsible act that will endanger the global marine environment and people’s health.
我要强调的是,日本囤积的核污染水高达130余万吨,如果向海洋排放可能持续30年之久,而核污染水中含有60多种放射性核素,这些放射性核素在排海10年后将蔓延至全球海域,将给全球海洋环境和人类健康造成不可预测的危害。中国、韩国、朝鲜、俄罗斯等日本邻国,以及太平洋岛国也多次对日本核污染水排海计划表达关切和坚决反对。
Japan has stored more than 1.3 million tonnes of nuclear-contaminated water, which means its release into the ocean could take as long as 30 years. The water contains over 60 radionuclides, which will be carried through the ocean to all parts of the world in a decade, causing unforeseeable harm to marine environment and people’s health. Japan’s neighbors, including China, the ROK, the DPRK and Russia, and the Pacific island countries have repeatedly voiced their concerns and firm opposition to the ocean discharge plan.
需要强调的是,根据一般国际法和《联合国海洋法公约》,日方有义务采取措施避免环境污染、确保危险最小化、与可能受影响的国家充分协商、确保信息透明并开展国际合作。
I need to stress in particular that it is Japan’s duty under general international law and UNCLOS to prevent environmental pollution, minimize the hazardous effect, fully consult with the countries that might be affected, ensure transparency and engage in international cooperation.
我们再次敦促日方正视各方合理关切,切实履行自身义务,与利益攸关方及有关国际机构充分协商,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,包括研究排海以外的处置方案,严格接受国际监督,保护好人类赖以生存的唯一星球。
We once again call on Japan to take all parties’ legitimate concerns seriously, fulfill its obligations, fully consult with the stakeholders and relevant international organizations, handle the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, including by studying alternatives to ocean discharge, and fully subject itself to international oversight, so as to protect the only planet we humanity call home.
澎湃新闻记者我们注意到,美国企业家比尔·盖茨最近接受采访时表示,美国试图阻止中国研发芯片的努力是徒劳的,只会减少美国就业、切断产品销路。美国经济学家大卫·戈德曼也表示,美国可以完全与中国经济“脱钩”是幻想,制裁不会压垮中国的半导体产业。中方对此有何评论?
The Paper We noted that US entrepreneur Bill Gates said at an interview that the US will not be successful at preventing China from having great chips; attempting to do so will only take away American jobs and chips sales. US economist David Goldman also said that the idea that the US can completely decouple from China is a fantasy, and that China will survive US sanctions against its semi-conductor industry. Do you have any comment?
毛宁自从美国推出《芯片与科学法》以来,不少美国商界机构和人士都提出了关切和质疑,指出美国半导体行业高度依赖全球供应链,“脱钩”不仅违背产业发展规律,还将使美国付出巨大的经济和技术成本。据波士顿咨询集团预测,如对华完全“脱钩”,美国半导体行业将失去18%的全球市场份额和37%的收入,减少1.5万至4万个高技能工作岗位。
Mao Ning There have been many concerns and questions from the US business community since the US launched the CHIPS and Science Act. Business leaders and institutions have pointed to the fact that the US semi-conductor industry is highly dependent on the global supply chain; and that decoupling will not only be at odds with the laws of how this industry grows, but also cost the US a great deal both economically and technologically. Boston Consulting Group estimated that US companies could lose 18% of their global market share and 37% of revenues if the US completely bans semiconductor companies from selling to Chinese customers, resulting in a loss of 15,000 to 40,000 highly skilled jobs.
美国希望在高科技行业保持全球领先,这无可厚非,关键在于公平竞争,不能为了维持科技霸权不择手段,不能剥夺其他国家的发展权利,更不应当为一己之私破坏全球产供链,让本已脆弱的世界经济雪上加霜。
There is nothing wrong with wanting to be in the lead on the high-tech front, but the right way to achieve it is through fair competition, rather than doing whatever it takes just to maintain its tech hegemony and deprive other countries of their right to development, still less should it seek selfish interests at the expense of the global industrial and supply chains and deal another blow to the already fragile world economy.
我还想强调的是,中国的发展始终建立在自身力量的基点上。从“两弹一星”到载人航天、量子通信、北斗导航,事实证明,限制打压阻挡不了中国的发展,只会增强中国自立自强、科技创新的决心和能力。
More importantly, China’s development is always built on our own strength. From the “two bombs and one satellite” project to manned spaceflight, quantum communication and the Beidou navigation system, facts have shown that curbs and bans will not stop China’s development, but will only strengthen China’s resolve and capability to seek self-reliance and technological innovation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。