中英对照:2023年2月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 27, 2023 [3]

我们认为,赞比亚的债务重组问题需要各利益相关方相互理解、相互信任,共同努力找到最佳的解决方案。根据赞比亚财政部披露的数据,以西方为主的商业债权人和多边金融机构债务占到赞比亚外债的70%,他们理应承担起自身的责任,为缓解赞比亚的债务负担采取更加有力行动。
It is our belief that finding the best solution to Zambia’s debt restructuring requires the understanding, trust and concerted efforts of all stakeholders. According to the data released by Zambia’s Ministry of Finance and National Planning, predominantly Western commercial lenders and multilateral financial institutions account for 70 percent of Zambia’s foreign debt. They need to take up due responsibilities and take stronger actions to relieve Zambia’s debt burden.
法新社记者美国能源部周日声称,有新的证据表明疫情最有可能的原因是中国实验室的一次意外泄漏。中方对此有何回应?
AFP The US Energy Department said on Sunday that they have new evidence indicating that COVID most likely arose from a laboratory leak from China. What’s your response?
毛宁新冠病毒溯源是科学问题,不应当被政治化。中方始终积极支持和参与全球科学溯源。“实验室泄漏极不可能”是中国—世卫组织联合专家在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,准确反映在中国—世卫组织溯源联合研究报告中,也得到了国际社会和科学界的广泛认可。
Mao Ning The origins-tracing of SARS-CoV-2 is about science and should not be politicized. China has always supported and participated in global science-based origins-tracing. “A laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely” is a science-based, authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission after field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. It was accurately recorded in the mission’s report and has received extensive recognition from the international community.
有关方面应当停止翻炒“实验室泄漏”论调,停止抹黑中国,停止将溯源问题政治化。
Certain parties should stop rehashing the “lab leak” narrative, stop smearing China and stop politicizing origins-tracing.
印度报业托拉斯记者二十国集团成员国就债务负担,特别是与几个发展中国家相关的债务负担进行了更多的讨论。有报道称,二十国集团成员国在如何推进这一问题上有了更多的认识,特别是帮助斯里兰卡、赞比亚等国。中方对二十国集团在国际货币基金组织参与下减轻债务负担的做法持何立场?
PTI You have already answered a question regarding G20 and the IMF. There was a greater discussion in G20 countries about the debt burden, especially related to several of these developing countries. Reports say that there is a greater understanding between the G20 countries on how to move forward on this issue, especially helping countries like Sri Lanka, Zambia and other countries. What exactly is China’s stand on this particular G20’s approach towards reducing the debt burden, with rather the help of the IMF?
毛宁我刚才介绍了中方对于发展中国家债务问题的立场。我们高度重视缓解发展中国家债务负担,一直在为此发挥建设性作用,包括积极参与二十国集团框架下的减缓债行动。具体问题建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning I have just shared with you China’s position on the debt issue of developing countries. We attach great importance to easing the debt burden of developing countries and have been making constructive efforts in this respect, and we have been actively participating in debt relief efforts, including those under the G20 framework. If you want more information, I would refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。