中英对照:2023年2月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 27, 2023

联合国人权理事会第52届会议将于2月27日至4月4日在瑞士日内瓦举行,2月27日至3月2日举行高级别会议部分。外交部长秦刚将于2月27日发表视频致辞。
The 52nd session of the UN Human Rights Council will be held in Geneva from February 27 to April 4, of which the high-level segment will be held from February 27 to March 2. Foreign Minister Qin Gang will address the event via video link on February 27.
总台央视记者你刚才发布了秦刚部长将在联合国人权理事会高级别会议发表致辞的消息。请问中方有何考虑?对人权理事会工作有何期待?
CCTV To follow up on your announcement of Foreign Minister Qin Gang’s video remarks to the high-level segment of the 52nd session of the UN Human Rights Council (UNHRC), what are China’s considerations for addressing the event, and what’re China’s expectations for the work of the UNHRC?
毛宁我们坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动中国人权事业取得历史性成就。当前国际人权事业发展面临严峻挑战,亟需各方凝聚共识,加强合作。秦刚部长将视频出席人权理事会高级别会议,全面介绍中国人权理念和举措,深入阐述中方对全球人权治理的主张,为推动国际人权事业健康发展贡献中国智慧。
Mao Ning We are committed to a Chinese path of human rights development. We have actively participated in global human rights governance and made historic achievements in advancing human rights in China. At the moment, the international human rights cause is faced with serious challenges and calls urgently for consensus and cooperation. Against this backdrop, Foreign Minister Qin Gang will attend the high-level segment of the UNHRC via video link, where he will elaborate on China’s vision and measures on human rights and share China’s proposals for global human rights governance, which will contribute China’s insight to the sound development of the international human rights cause.
人权理事会是各方就人权问题开展建设性对话与合作的重要平台。中方将积极参与本届人权理事会各项议题的讨论,同各方一道推动人权理事会秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,恪守联合国宪章宗旨和原则,反对有的国家将人权问题政治化、武器化、工具化,共同推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。
The UNHRC is an important platform for constructive dialogue and cooperation on human rights issues. China will take an active part in the discussions of all agenda items at this session, work with all parties to advance impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization at the UNHRC, abide by the purposes and principles of the UN Charter, oppose certain countries’ moves to politicize, weaponize and instrumentalize human rights issues, and work with all parties for fairer and more equitable, reasonable and inclusive global governance on human rights.
《环球时报》记者据报道,2月24日,美国以涉俄因素为由制裁中国企业。中方对此有何评论?
Global Times On February 24, the US sanctioned Chinese companies for involvement with Russia. What’s China’s comment?
毛宁美方行径没有任何国际法依据,也没有安理会授权,是典型的非法单边制裁和“长臂管辖”,严重损害中方利益,中方对此强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning The US actions lack both the basis in international law and UN Security Council mandate. They are typical unilateral sanctions and illegal “long-arm jurisdiction” and detrimental to Chinese interests. We deplore and reject this move and have made serious démarches to the US side.
中国在乌克兰问题上坚持客观公正立场,积极致力于劝和促谈,推动政治解决。而美国却不断拱火递刀,迄今已向乌克兰提供超过320亿美元的军事援助,其中包括大量先进武器装备。就在前几天,美方又宣布将向乌克兰提供新一轮价值20亿美元军援。美方一边变本加厉向冲突一方输送武器,导致战事绵延不绝、和平遥遥无期,一边却频频散布中国向俄罗斯提供武器的虚假信息,借机无端制裁中国企业。这是赤裸裸的霸凌行径和双重标准,十分虚伪。
On the Ukraine issue, China’s position has been objective and fair and we have actively promoted peace talks and sought a political solution. The US, however, has been fanning the flame and fueling the fight with more weaponry. To date, it has provided Ukraine with over $32 billion worth of military aid, including large quantities of advanced armament. Just days ago, the US announced yet another tranche of military aid for Ukraine worth $2 billion. The US has been pouring weapons into one side of the conflict, thus prolonging the fight and making peace elusive, while spreading disinformation that China would supply weapons to Russia and sanctioning Chinese companies under that pretext. This is out-and-out hegemonism and double standard, and absolute hypocrisy.
我想特别指出,在乌克兰危机全面升级一周年之际,中国发表了关于政治解决乌克兰危机的立场文件,而美国却出台了针对中国及其他国家企业的制裁。谁在劝和促谈、推动局势降温,谁在拱火浇油、唯恐天下不乱,一目了然。
I wish to point out that on the one-year mark of the full escalation of the Ukraine crisis, China issued its position paper on the political settlement of the crisis, whereas the US imposed sanctions on Chinese and other foreign companies. Who is promoting peace and deescalation, and who is fueling the tension and making the world more unstable? The answer is fairly obvious.
我们敦促美方反躬自省,从世界各国的共同利益出发,做缓和局势、劝和促谈的事情,同时停止散布虚假信息,撤销对中国企业的制裁。中方将继续采取必要措施,坚定维护中国企业合法权益。针对美方制裁中国企业的错误行径,我们将予以坚决反制。
We call on the US to reflect on its behavior, bear in mind what is good for the world, and do something that will actually help deescalate the situation and get peace talks going. The US also needs to stop spreading disinformation and withdraw the sanctions on Chinese companies. The Chinese side will continue to do what is necessary to firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies. We will take resolute countermeasures in response to the US sanctions.
中新社记者美国国务卿布林肯称,中方一直通过其企业向俄提供非致命援助,现在又开始考虑提供致命援助。美国总统国家安全事务助理沙利文称,如中方作出援俄决定,将付出切实代价。中方对此有何回应?
China News Service US Secretary of State Antony Blinken said China has been providing nonlethal assistance to Russia through its companies, and is now considering a provision of lethal aid. US National Security Advisor Jake Sullivan warned that there would be “real costs” for China if the country went forward with providing lethal aid to Russia. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。