
翻译数据库
中英对照:2023年2月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 22, 2023 [2]
发布时间:2023年02月22日
Published on Feb 22, 2023
“北溪”天然气管线是重大跨国基础设施和能源运输动脉,其爆炸事件对全球能源市场和生态环境都产生了严重负面影响,也让许多欧洲国家的企业和家庭在这个冬季面临能源短缺的困难。中方认为对此事开展客观、公正、专业的调查并追究有关责任十分必要,支持加快调查进程,迅速查明事实真相。联合国作为最具权威性和代表性的国际机构,可以为开展国际调查发挥积极和建设性作用。我们也注意到俄方就此提出了一份安理会决议草案,中方表示欢迎。
The Nord Stream gas pipelines are major transboundary infrastructure and energy transportation arteries. The explosions had a major negative impact on the global energy market and the ecological environment. It also caused energy shortages for businesses and households in many European countries this winter. China believes that there should be an objective, impartial and professional investigation into the explosions, and those responsible must be held to account. China supports speeding up the investigation, so as to swiftly find out the truth. As the most authoritative and representative international organization, the UN can play an active and constructive role in conducting an international investigation. China has noted and welcomes the draft resolution tabled by Russia in the Council.
我们还要强调的是,“北溪”管线爆炸不仅是经济问题,也是民生问题,更是政治问题,关乎整个欧洲的安全稳定。特别是爆炸事件发生在乌克兰危机的大背景下,无疑加剧了地区紧张局势,使对立对抗情绪进一步升级,对话谈判更加艰难,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架的希望更加渺茫。
Let me also stress that the Nord Stream explosions concern not just the economy, but also people’s livelihood. More importantly, it is a political issue which concerns the security and stability of the entire Europe. In the context of the Ukraine crisis, the explosions have intensified tensions in the region, escalated antagonism and confrontation, and made dialogue and negotiation even more difficult and hopes for a balanced, effective and sustainable security architecture in Europe even more elusive.
越来越多的情况表明,这次事件不是意外事故,而是人为蓄意进行的。如果不能查明“北溪”管线被破坏的原委和责任者,将给那些图谋不轨者以更多可乘之机,认为他们可以为所欲为,甚至刺激产生更多恐怖行径,使本已不稳定的全球安全形势受到进一步冲击。这与每个国家的利益和关切息息相关。
It is increasingly clear that what happened to Nord Stream pipelines was by no means an accident, but rather a deliberate act. Failure to find out why it happened and who is behind the destruction may leave the malign actors an opportunity and encourage them to do whatever they want and may even instigate more terrorist activities, which could further destabilize the already troubled global security landscape. This puts the interests of every country at stake.
面对详实的材料和证据,相关国家一句简单的“完全虚假、纯属捏造”显然不足以回应来自全世界的诸多疑问和关切,更不意味着真相可以被掩盖。我们希望有关方面倾听国际社会希望加快调查、揭开真相的呼声,进行客观公正调查,尽快查明真相,维护重大跨国基础设施安全,维护地区和世界的和平安宁。
Presented with those detailed accounts and an intact chain of evidence, a simple statement of “utterly false and complete fiction” is obviously not enough to answer the many questions and concerns raised around the world and does not mean that truth can be hidden away. We hope relevant parties can heed the call for urgent investigations and uncovering the truth, engage in objective and impartial investigations to get to the bottom of this as soon as possible, safeguard the security of major transboundary infrastructure, and strive for peace and tranquility of the region and the wider world.
韩联社记者韩国决定从3月1日起取消自中国入境人员落地核酸检测要求。请问中国政府是否也会对自韩入境人员采取同等措施?
Yonhap News Agency The ROK decided to cancel nucleic acid tests upon entry for travelers coming from China starting from March 1. Will the Chinese government take reciprocal measures on travelers from the ROK?
汪文斌我们注意到相关报道。有关方面应尽快取消针对中国的歧视性限制措施,为人员正常往来创造便利条件。中方愿考虑适时采取相应措施。
Wang Wenbin We have noted media reports on this. Discriminatory restrictions targeting China need to be lifted as soon as possible to create enabling conditions for normal cross-border travel. China is willing to consider corresponding steps at an appropriate time.
《环球时报》记者据了解,日前,一名持美国政府签发的合法签证、赴美从事癌症课题研究的中国留学生遭美方拒绝入境并遣返。外交部对此有何评论?
Global Times It has been learned that a Chinese student, who held a lawful visa issued by the US government and planned to do cancer research in the US, was refused entry and repatriated by the US side. What is your comment?
汪文斌我们注意到有关情况,对美执法部门再次无理滋扰、打压中国留学人员的做法表示严重关切,已就此向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin We have noted this and express our grave concern over this, which is yet another case of the US law enforcement department’s wanton harassment and bullying of Chinese students. We have lodged a strong démarche to the US side.
人文交流是中美关系的社会根基,学术、教育与科技交流是中美人文交流的重要组成部分。美方口口声声说欢迎中国留学生,但实际上却仍然延续上届政府的错误做法,限制打压中国学生赴美学习或研究,严重损害中国赴美留学人员合法权益,破坏中美正常人文交流和教育合作。
People-to-people exchanges form the foundation for public support to China-US relations, of which academic, educational, scientific and technological exchanges are an important part. The US side claims to welcome Chinese students, but in fact has continued the wrong practice of the previous administration of restricting and thwarting Chinese students planning to study or do research in the US. This seriously harms the lawful rights and interests of Chinese students in the US and undermines normal people-to-people exchanges and educational cooperation between the two countries.
我们敦促美方将欢迎中国留学生的表态落到实处,撤销充满偏见歧视的10043号行政令,停止滥用国家安全概念,停止盘查、滋扰、遣返中国赴美留学人员,避免此类事件再次发生。中方将继续支持中国留学人员依法维护他们的正当合法权益,也提醒赴美留学人员警惕相关风险。
We urge the US to genuinely welcome Chinese students as it has said, withdraw the biased and discriminatory Proclamation 10043, stop overstretching the concept of national security, stop interrogating, harassing or repatriating Chinese students in the US, and avoid similar incidents from happening again. China will continue to support Chinese students in defending their legitimate and lawful rights and interests in accordance with law and remind our students heading for the US to be mindful of such risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。