中英对照:2023年2月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 22, 2023

中新社记者外交部发布《全球安全倡议概念文件》引发了中外媒体广泛关注。我们也注意到秦刚外长表示,发布《概念文件》展现了中方对维护世界和平的责任担当和对守护全球安全的坚定决心。发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service There has been a lot of media coverage on China’s Global Security Initiative Concept Paper released by the foreign ministry. Foreign Minister Qin Gang said that the concept paper demonstrates China’s sense of responsibility for safeguarding world peace and firm resolve to defend global security. Could you share more on that?
汪文斌昨天,中方举行了“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛,秦刚外长出席开幕式并发表主旨演讲。
Wang Wenbin Yesterday China held the Lanting Forum on the Global Security Initiative: China’s Proposal for Solving Security Challenges. Foreign Minister Qin Gang attended the opening session and delivered a keynote speech. 
秦刚表示,中方正式发布《全球安全倡议概念文件》,阐释倡议的核心理念和原则,明确重点合作方向和平台机制,展现了中方对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心。安全是世界各国的权利,不是某些国家独享的专利,更不应由个别国家说了算。全球安全倡议服务的是全世界人民的利益,维护的是全世界人民的安宁,需要国际社会团结合作,共同推进。
Foreign Minister Qin said that China’s Global Security Initiative Concept Paper expounds on the core ideas and principles of the Global Security Initiative (GSI), identifies the priorities, platforms and mechanisms of cooperation, and demonstrates China’s sense of responsibility for safeguarding world peace and firm resolve to defend global security. Security is a right for all countries. It is not a prerogative of some, still less should it be decided by any individual country. The GSI intends to serve the interests of all and protect tranquility for all. Its advances need the unity and cooperation of the international community.
秦刚指出,全球安全倡议植根于以和为贵的中华优秀传统文化,来源于中国独立自主的和平外交政策与实践。中国将始终致力于走和平发展道路,未来无论发展到什么程度,中国永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛,始终坚持做世界和平的守护者。
Foreign Minister Qin noted that the GSI is rooted in the fine traditional Chinese culture that values peace above everything else, and is inspired by China’s independent foreign policy of peace and its practices. China is committed to the path of peaceful development. No matter how much it develops, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence, or engage in arms race, but remain a defender of world peace.
秦刚表示,中国始终致力于有中国特色的热点问题解决之道,坚持劝和促谈,强调标本兼治,倡导相向而行,追求公平正义。在伊朗核问题上,积极推动恢复伊核全面协议,维护有关国家正当合法权益,维护国际核不扩散体系。在朝鲜半岛问题上,坚持并行推进半岛和平机制和半岛无核化进程,均衡解决各方合理关切,维护朝鲜半岛和平稳定。在中东问题上,欢迎并支持包括沙特、伊朗在内地区国家开展安全对话,自主搭建符合地区实际、兼顾各方利益的中东安全架构。在乌克兰问题上,始终立足是非曲直,恪守客观公正,为缓和局势、化解危机发挥了负责任、建设性作用。中国将继续劝和促谈,为政治解决乌克兰危机提供中国智慧,与国际社会一道共同推动对话协商,解决各方关切,谋求共同安全。中国敦促有关国家立即停止拱火浇油,停止向中国甩锅推责,停止鼓噪“今日乌克兰,明日台湾”。
Foreign Minister Qin stressed that China is committed to following a Chinese approach to resolving hotspot issues. China believes in promoting peace through talks, emphasizes addressing both the symptoms and root causes, calls on the involved parties to meet each other halfway, and pursues fairness and justice. On the Iranian nuclear issue, China has actively promoted the resumption of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), to uphold the legitimate rights and interests of relevant countries and the international nuclear non-proliferation regime. On the Korean Peninsula issue, China stands for pursuing in parallel the establishment of a peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula, and addressing the legitimate concerns of all parties in a balanced manner, to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula. On the Middle East, China welcomes and supports security dialogues among regional countries including Saudi Arabia and Iran, as well as regional efforts to build a Middle East security architecture that suits the realities of the region and accommodates the interests of all parties. On the Ukraine issue, China has taken an objective and impartial stance based on the merits of the issue, and has played a responsible and constructive role in easing the situation and deescalating the crisis. China will continue to promote peace talks, contribute its ideas for a political settlement of the crisis, and join the international community to promote dialogue and consultation, address the concerns of all parties and seek common security. In the meantime, we urge certain countries to immediately stop fueling the fire, stop shifting blame to China, and stop touting “Ukraine today, Taiwan tomorrow”.
秦刚指出,中国的发展离不开安全的国际环境。同样,没有中国的安全也就没有世界的安全。当前,来自外部的对中国的打压遏制不断升级,愈演愈烈,对中国的主权和安全构成严重威胁。我们坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维和阵营对抗,坚决反对任何外部势力干涉中国内政,坚决维护国家主权、安全、发展利益和国际公平正义。
Foreign Minister Qin noted that the development of China cannot happen without a secure international environment. Likewise, world security would not be possible without the security of China. At present, external suppression and containment against China keep escalating, posing a serious threat to China’s sovereignty and security. We stand firmly against any form of hegemonism and power politics, against the Cold War mentality and bloc confrontation, and against any foreign interference in China’s internal affairs. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and international fairness and justice.
法新社记者乌克兰外长表示,中国作为尊重主权领土完整的国家,应该要求俄军撤出乌克兰。请问中方即将发布的关于政治解决乌克兰危机的立场文件会从这个原则出发吗?
AFP Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba said that China, as a country that respects sovereignty and territorial integrity, should ask Russia to withdraw its troops from Ukraine. Will the position document that China is about to release follow this principle? 
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们将继续坚定站在对话一边,站在和平一边。我们此前已经介绍过,中方将发布关于政治解决乌克兰危机的立场文件。相关消息我们会及时发布,请你保持关注。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We will continue to stand firmly on the side of dialogue and peace. As we have shared with you, China will release a position document on seeking political settlement of the Ukraine crisis. We will keep you posted if anything comes up. Please stay tuned.
总台华语环球节目中心记者据报道,应俄罗斯要求,联合国安理会就去年9月连接俄罗斯与德国的“北溪”天然气管线爆炸事件举行公开辩论。发言人对此有何评论?
CCTV At Russia’s request, the UN Security Council held an open debate on the explosions last September along the Nord Stream natural gas pipelines linking Russia and Germany. What’s your comment? 
汪文斌中国常驻联合国代表张军大使已经在发言中表明了中方立场。
Wang Wenbin China’s Permanent Representative to the UN Ambassador Zhang Jun has stated China’s position in his remarks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。