
翻译数据库
中英对照:2023年2月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 8, 2023 [2]
发布时间:2023年02月08日
Published on Feb 08, 2023
中方不回避也不惧怕竞争,但反对以竞争来定义整个中美关系。打着竞争旗号,对一国进行污蔑抹黑,限制别国正当发展权利,甚至不惜损害全球产业链供应链,这不是一个负责任国家的所为。
China does not shy away or flinch from competition. However, we are opposed to defining the entire China-US relations by competition. It is beneath a responsible country to use competition as a pretext to smear other countries and restrain their legitimate right to development, even at the expense of global industrial and supply chains.
一个健康稳定的中美关系符合两国人民根本利益,也是国际社会的普遍期待。我们将按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则来处理中美关系,同时也将坚定捍卫中国的主权安全发展利益。美方应该树立客观理性的对华认知,奉行积极务实的对华政策,与中方一道,推动中美关系重回健康稳定发展的轨道。
A healthy and stable China-US relationship is in the fundamental interest of both peoples, and meets the shared expectation of the international community. On China’s part, we will handle China-US relations in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. At the same time, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests. The US needs to view China in an objective and rational light, follow a positive and practical China policy, and work with China to bring China-US relations back to the track of sound and steady development.
中阿卫视记者昨天我们看到,中国向土耳其援助4000万元人民币并派遣了救援队。请问中方会向叙利亚提供同样的帮助吗?
China-Arab TV Yesterday we saw that China offered 40 million-yuan emergency aid and sent rescue teams to Türkiye. I wonder if similar assistance will be provided to Syria?
毛宁我们也非常关注叙利亚地震的情况。为了表达中国政府和人民对叙利亚政府和人民的慰问和支持,中方决定向叙利亚方面提供3000万元人民币紧急人道主义援助,包括200万美元现汇援助和叙方急需的救援物资,同时加快落实正在实施的粮食援助项目。中方相关主管部门也将同叙利亚方面通力配合,确保上述援助尽快落实,帮助叙利亚方面抗震救灾、救助灾民。
Mao Ning We are also closely following the situation in Syria in the wake of the earthquake. To convey our government and people’s sympathy and support for the Syrian government and people, China has decided to provide 30 million-yuan emergency humanitarian aid to Syria, including two million US dollars of cash assistance and urgently-needed relief supplies. At the same time, we are also speeding up the delivery of ongoing food aid programs. Relevant Chinese departments will work in close coordination with the Syrian side to make sure the aid can be delivered as soon as possible to help Syria’s relief efforts.
日本共同社记者关于气球的问题,中方是否保持同美方的联系?请你再次介绍中方的立场。
Kyodo News Could you state China’s position again on whether you are in contact with the US side over the unmanned airship?
毛宁关于中国的民用无人飞艇意外误入美国领空的事件,我们已经多次说明了情况。我想强调的是,美国动用武力袭击中国的民用无人飞艇是不可接受的不负责任行为,中方已经提出了严正抗议。
Mao Ning The Chinese side has repeatedly shared information on the unintended entry of the unmanned Chinese civilian airship into US airspace. I would like to stress that the US’s downing of the unmanned Chinese civilian airship by force is unacceptable and irresponsible. The Chinese side has lodged a stern protest.
我还想强调,夸大和渲染中国威胁,无益于中美的互信和关系改善,也不能使美国更安全。
I would also like to stress that exaggerating or hyping up the “China threat” narrative is not conducive to building trust or improving ties between our two countries, nor can it make the US safer.
彭博社记者一些联合国专家2月6日发表声明称,中国政府通过中文义务教育对藏族儿童推行同化政策,并称曾于2022年11月11日就此致函中国政府。中方能否证实是否收到上述信函?对上述专家发表的声明有何回应?
Bloomberg A team of UN experts have said in a statement on February 6 that children of Tibetan origin are being affected by the Chinese government’s assimilation policies through the use of obligatory education in the Chinese language. They also mentioned that they had sent a communication to the government of China last year on November 11. Can you confirm receipt of that communication? What would your response be to the team of experts’ statement?
毛宁中国对联合国方面有关信函,一贯本着负责任的态度认真进行核实反馈。个别特别机制专家无视中方提供的真实权威信息,公然违反《特别机制行为准则》,恶意攻击抹黑中国,为谎言谣言背书,中方予以强烈谴责。
Mao Ning China always handles relevant UN communications by checking the facts and replying to them responsibly and seriously. Some Special Procedures experts chose to ignore the factual and authoritative information from China and, in open violation of the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, endorsed lies and rumors to malign and discredit China. We strongly condemn this.
我们奉劝这些专家恪守人权理事会授权和《特别机制行为准则》,公正客观履职,停止将人权问题政治化、工具化,停止打着联合国旗号为有关国家打压遏制中国的政治图谋服务,否则只会信誉扫地。
We urge these experts to observe the mandate of the Human Rights Council and the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders, perform duty in a fair and objective manner, stop politicizing and instrumentalizing human rights issues, and stop serving certain countries’ political scheme to suppress and contain China by abusing the UN platform. Otherwise, they will risk losing their own credibility.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。