中英对照:2023年2月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 8, 2023

总台央视记者据报道,澳大利亚总理阿尔巴尼斯7日表示,他很高兴看到澳中经贸部长视频会晤富有成效,澳中贸易额超过澳与第二到第四大贸易伙伴的贸易额总和,同中国建立良好的经贸关系符合澳国家利益。中方对此有何回应?
CCTV It’s been reported that Australian Prime Minister Anthony Albanese said on February 7 that he was pleased by the “productive” video meeting between the Australian trade minister and his Chinese counterpart. “The trade to China is more than the next three highest trading partners combined. It’s in Australia’s national interest to have good economic relations and to trade with China”, he said. Does China have any comment on that?
毛宁中国和澳大利亚都是亚太地区重要国家,两国经济高度互补,中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也有利于促进亚太地区和世界和平、稳定与繁荣。中方愿同澳方一道,进一步落实两国领导人巴厘岛会晤达成的重要共识和中澳外交与战略对话成果,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,启动和恢复各领域对话沟通,拓展合作,管控分歧,推动两国之间重建互信,双边关系重回正轨。
Mao Ning China and Australia are both important countries in the Asia-Pacific with highly complementary economies. The sound and steady growth of ties between our two countries serves the fundamental interests of both peoples and helps advance peace, stability and prosperity in the region and beyond. The Chinese side stands ready to work together with the Australian side to further deliver on the important common understandings reached between our two leaders in their meeting in Bali and the outcomes of the China-Australia Foreign and Strategic Dialogue. Based on the principle of mutual respect, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences, we are ready to launch or resume dialogue and communication with Australia in various sectors, expand cooperation, manage differences, and strive to rebuild trust and bring bilateral relations back to the right track. 
土耳其阿纳多卢通讯社记者在土耳其及周边地区发生两起强烈地震后,中方派出了两支救援队协助土开展搜救工作,土耳其人民欢迎并感谢中方的雪中送炭。你能否介绍中方救援行动的最新情况?中方救援队抵达土耳其了吗?是否已到达受灾地区?
Anadolu Agency China sent two search and rescue teams to help Türkiye’s disaster relief efforts after two strong earthquakes in the country and its vicinity. I want to say that the Turkish people welcome and deeply appreciate China’s support during such a challenging time. My question is, do you have any updates about China’s contribution efforts? Have the teams arrived? Have they reached affected areas?
毛宁我可以告诉你的是,经过10个多小时的飞行,中国政府派遣的中国救援队82名队员已于当地时间2月8日凌晨抵达土耳其南部城市阿达纳市的机场。救援队共携带20余吨搜救、通信、医疗等救援物资和设备,即将开展国际救援。据我了解,中方还有多支社会和公益性救援队伍正在赶往灾区。后续,我们还将根据土方的需要,继续提供力所能及的支持和帮助。
Mao Ning After a flight of more than ten hours, the 82-member rescue team sent by the Chinese government arrived at the airport in Adana, southern Turkey, on the early morning of February 8, local time. The team brought with it a total of more than 20 tons of relief supplies and equipment for search and rescue, communications, medical and other purposes, and will soon join the international rescue efforts on the ground. As far as I know, more civil and private Chinese rescue teams are on their way to the quake-hit areas. We will continue to provide support and assistance to the best of our capability in light of Türkiye’s needs.
澎湃新闻记者我们注意到,土耳其和叙利亚发生强烈地震后,美国—阿拉伯反对种族歧视委员会呼吁美方“立即取消对叙利亚的制裁”,从而为向叙利亚提供援助带来便利。但美方表示,不会直接与叙利亚政府打交道。中方对此有何评论?
The Paper After the deadly earthquakes hit Türkiye and Syria, the Arab American Anti-Discrimination Committee called for the immediate lifting of US sanctions on Syria so as to “open the doors” for aid to Syria. But the US said they still would not engage with the Syrian government. What is your comment?
毛宁叙利亚经历多年战乱动荡,近日又遭遇强震,面临严重人道主义危机。联合国、国际红十字会与红新月会联合会均呼吁为叙利亚灾民提供紧急援助,避免当地人道主义局势进一步恶化。
Mao Ning The devastating earthquakes - on top of years of war and turmoil - have left Syria in a terrible humanitarian crisis. The UN and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies have called for emergency aid to Syria to avoid further deterioration of its humanitarian situation.
美国长期介入叙利亚危机,频繁进行军事干预,施加严酷经济制裁,造成叙利亚大量平民伤亡,人民难以获得基本生活保障。时至今日,美军仍然霸占着叙利亚主要产油区,搜刮掠夺八成以上的产油量,走私烧毁叙利亚粮食库存,使人道主义危机雪上加霜。
The US has long been engaged in the Syrian crisis. Its frequent military strikes and harsh economic sanctions have caused huge civilian casualties and taken away the means to subsistence of the Syrians. As we speak, the US troops continue to occupy Syria’s principal oil-producing regions. They have plundered more than 80% of Syria’s oil production and smuggled and burned Syria’s grain stock. All this has made Syria’s humanitarian crisis even worse.
大灾当前,美国应当放下地缘政治执念,立即解除对叙利亚的单边制裁,为人道主义救援敞开大门。
In the wake of the catastrophe, the US should put aside geopolitical obsessions and immediately lift the unilateral sanctions on Syria, to unlock the doors for humanitarian aid to Syria. 
韩国广播公司记者美国总统拜登在今天的国情咨文演讲中表示,美国寻求对中国竞争而不是冲突,会为了美国的利益与中国合作,但如果中国威胁到美国的主权,美国会为了守护国家而行动。中方对此有何评论?
KBS US President Joe Biden said in his State of the Union address today that “we seek competition, not conflict” with China and “I am committed to work with China where it can advance American interests”. He added, “if China threatens our sovereignty, we will act to protect our country.” What’s China’s comment?
毛宁中方一向认为,中美关系不是你输我赢、你兴我衰的零和博弈,中美各自取得成功对彼此是机遇而不是挑战。宽广的地球完全容得下中美各自发展、共同繁荣。
Mao Ning China has always believed that China-US relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other. The successes of China and the US are opportunities, not challenges, for each other. The world is big enough for the two countries to develop themselves and prosper together. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。