
翻译数据库
中英对照:2023年2月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 9, 2023
发布时间:2023年02月09日
Published on Feb 09, 2023
总台央视记者据报道,国际货币基金组织近日发表的文章指出,预计今年中国经济对全球增长贡献率将达四分之一,这对中国和世界都是喜讯。发言人对此有何评论?
CCTV According to reports, the IMF noted in a recently published article that “the Chinese economy is now expected to contribute a quarter of global growth this year” and “that’s good news for China and the world”. What’s your comment?
毛宁这当然是一个好消息,再次体现了国际社会对中国经济发展前景的信心。
Mao Ning This is certainly good news, which again shows the international community’s confidence in the prospects of China’s economic growth.
当前,世界经济风险积聚,保护主义逆流横行,但中国始终坚持越发展越开放,对外开放的大门越开越大。去年,中国对外贸易规模再创新高,已经连续6年保持世界第一货物贸易国地位。中国以开放姿态积极参与多边合作。“一带一路”倡议步入十周年,中国累计已同151个国家签署合作文件。《区域全面经济伙伴关系协定》实施一年来,中国同其他成员国进出口总额达到12.95万亿元,同比增长7.5%,对其中8个成员国的进出口增速超过了两位数,为区域经济发展提供强大动能。
Despite growing risks in the world economy and surging undercurrents of protectionism, China has been committed to opening-up and has opened its door even wider to the world. Last year, China’s foreign trade hit a new record and China has been the world’s largest trader in goods for six years running. China is also actively engaged in multilateral cooperation. Since China put forward the Belt and Road Initiative (BRI) a decade ago, China has signed Belt and Road cooperation documents with 151 countries. Over the past year since the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) came into force, China’s total import and export volume with other RCEP members reached 12.95 trillion yuan, up by 7.5 percent year-on-year. China’s import and export with eight RCEP members registered double-digit growth, adding a strong boost to the regional economy.
反观一些西方发达国家,热衷“小院高墙”“脱钩断链”,以贸易逆差为由加征关税,以国家安全为由限制外商投资,以保护知识产权为由搞技术封锁。当今世界,你中有我、我中有你。保护主义是作茧自缚,“脱钩断链”行不通也走不远。中方将继续坚定不移推进高水平对外开放,与世界相互成就、共创未来。
Some Western developed countries, however, have been building “small yards with high fences” and advocating decoupling and disruption of industrial and supply chains. They imposed additional tariffs to “rectify trade deficits”, restricted foreign investment to “defend national security”, and put in place technological blockade to “protect intellectual property”. In a highly interdependent world, protectionist moves will boomerang, and practices of decoupling and supply disruption are neither feasible nor sustainable. China will stay on the course of high-level opening-up and work with the rest of the world to help each other succeed and usher in a better future.
《环球时报》记者据报道,强震已致土耳其、叙利亚两国上万人遇难。发言人能否介绍中方参与救援的最新情况和中国公民伤亡的最新信息?外交部如何确保当地中国公民的安全?
Global Times According to reports,the strong earthquakes in Türkiye and Syria have killed up to ten thousand people. Can you update us on China’s participation in the search and rescue efforts? Any latest updates on Chinese casualties? How to keep Chinese nationals safe in the affected areas?
毛宁这两天,我们多次介绍了中方向土耳其和叙利亚提供援助的情况。据了解,中国救援队抵达土耳其后,第一时间赶到受灾严重的哈塔伊省安塔基亚市投入救援,同土耳其救援队通力合作,已于当地时间2月9日凌晨成功救出一名被困孕妇。昨晚,香港特区政府也派遣了一支约59人的搜救队伍前往土耳其地震灾区协助搜救工作。今天上午,中国红十字会向叙利亚地震灾区提供的首批5000人份的医疗物资已从北京启运,中国红十字会救援人员也一同前往。除了已经公布的现汇和物资援助外,中方也正加快落实对叙利亚的粮食援助项目,其中220吨小麦正在运抵途中,余下3000余吨大米和小麦将于近期分两批发运。
Mao Ning Over the past couple of days, we have shared China’s efforts to help Türkiye and Syria. We have learned that the China rescue team has arrived in Türkiye and immediately rushed to the city of Antakya in the worst-hit Hatay province. In the early hours today local time, they rescued a pregnant woman trapped under the debris together with Turkish rescuers. Last night, the Hong Kong SAR government also sent a 59-member search and rescue team to Türkiye to assist in local rescue efforts. This morning, a plane took off from Beijing and headed to Syria, carrying the first batch of medical supplies enough to cover the needs of 5,000 people and a rescue team from the Red Cross Society of China. Apart from the cash assistance and material aid that have been announced, the Chinese side is also speeding up the delivery of ongoing food aid programs for Syria, including 220 tonnes of wheat already on its way and more than 3,000 tonnes of rice and wheat to be shipped in two batches shortly.
地震发生后,海外同胞的安危时刻牵动着我们的心。外交部领事保护中心立即启动应急机制。中国驻土耳其、叙利亚两国大使馆迅速向当地政府了解核实情况,与当地侨团、中资机构、留学生保持密切联系,及时为遇到困难的同胞提供协助。外交部全球领事保护与服务应急热线24小时高速运转,全力做好中国公民求助电话接听工作。截至目前,经过各方共同努力,有3名中国公民获救,状况良好。尚未接到其他中国公民伤亡报告。我们将继续密切跟踪地震灾情,向在当地的中国公民和机构积极提供领事保护与协助。
The safety of our overseas compatriots have been in our thoughts since the earthquakes happened. The Centre for Consular Assistance and Protection of China’s Ministry of Foreign Affairs immediately activated the emergency response mechanism. Chinese embassies in Türkiye and Syria contacted local governments at the earliest opportunity for more information and have kept in close touch with local Chinese communities, institutions and students, providing timely help to our compatriots in difficulty. The MFA Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services is operating around the clock to receive calls from Chinese citizens asking for help. As of today, thanks to the concerted efforts of all parties, three Chinese citizens have been rescued and they are in good conditions. We have not received further reports of Chinese casualties. We will continue to follow closely the situation and make vigorous efforts to provide consular protection and assistance to Chinese citizens and institutions in the affected areas.
下一步,中国政府愿根据灾情发展和实际需要,继续向土耳其、叙利亚灾区提供救助、安置和重建方面的帮助。
The Chinese government stands ready to continue helping Türkiye and Syria to save lives, provide shelter and recover from the disaster in light of the situation on the ground and their actual needs.
彭博社记者据消息人士透露,七国集团正在讨论是否对涉嫌向俄罗斯提供军用零部件和技术的中国企业施加制裁,同样在制裁计划中的还有伊朗和朝鲜企业。外交部对此有何回应?
Bloomberg The G7 member states are said to be discussing whether to sanction companies in China for what they believe to be providing Russia with parts and technology that have military purposes. This is according to people familiar with the matter. That plan also may include moves against Iranian and North Korean companies. What’s the foreign ministry’s response to the G7 members planning to sanction Chinese companies in relation to their activities with Russia?
毛宁中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,我们始终坚持习近平主席提出的“四个应该”和“四个共同”,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为推动局势缓和发挥建设性作用。我们一贯反对没有国际法依据、未经安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业正当的合法权益。
Mao Ning China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We have upheld the four principles and called for joint efforts in four areas as was proposed by President Xi Jinping, taken an objective and just position, made active efforts to promote peace talks, and played a constructive role in alleviating tensions. We always oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction with neither basis in international law nor a mandate of the UN Security Council. China will take all necessary measures to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。