中英对照:2023年2月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 2, 2023 [2]

法新社记者近日美国重新开放了驻所罗门群岛大使馆,此前中国与所罗门群岛签署了一项安全协议。请问中方对美国大使馆的重开有何评论?
AFP The US recently reopened its embassy in Solomon Islands. China previously signed a security agreement with the Pacific Island country. What’s your comment on the reopening of the US embassy there?
毛宁中方对各国同太平洋岛国发展关系不持异议,我们愿同有关各方一道,发挥优势,形成促进岛国发展振兴的国际合力。我还想强调的是,中国无意同任何人在太平洋岛国地区比拼影响力,也没有兴趣搞地缘争夺。
Mao Ning China is not opposed to countries’ efforts to grow ties with Pacific Island countries. We stand ready to work with all interested parties to leverage our strengths and contribute jointly to the development and prosperity of the region. I would like to stress that China has no intention to outinfluence anyone in the Pacific Islands region, and we are not interested in geopolitical contests.
《北京青年报》记者日前,丹麦政党“强硬路线”领导人在土耳其驻瑞典使馆附近焚烧《古兰经》,引起其他地方效仿。各国穆斯林对此表示强烈谴责。国际舆论十分关注。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The leader of Hard Line, a Danish political party, recently burned a copy of the Quran near Türkiye’s embassy in Sweden, which has encouraged similar acts elsewhere. Muslim communities across the world have strongly condemned these acts. The incidents have made international headlines. Does China have any comment?
毛宁尊重宗教信仰自由是国际社会的普遍共识。穆斯林的信仰和宗教感情应当得到尊重。
Mao Ning Freedom of religious belief should be respected. This is a widely held consensus of the international community. The Muslim faith and religious feelings should be respected.
中方注意到近来一些媒体关于个别西方政客公开焚烧《古兰经》的报道。发生这样的事情,充分说明一些西方政客自我标榜的所谓“尊重宗教信仰自由”是何其虚伪。
We have noted recent media reports on individual Western politicians’ public burning of copies of the Quran. The incidents shine a spotlight on the hypocrisy of some Western politicians who pride themselves on their respect for freedom of religious belief.
中方将一如既往地同伊斯兰国家共同倡导文明对话,共同维护包括穆斯林民众在内的各群体宗教信仰自由。
China will, as always, advocate inter-civilization dialogue together with Islamic countries and work with them to jointly uphold the freedom of religious belief of Muslims and all other population groups.
印度广播公司记者美国副国务卿纽兰在访问斯里兰卡期间称,中国为斯里兰卡向国际货币基金组织申请支持提供的条件不足。她说,中方是斯里兰卡最大双边债权国,希望中方提供符合国际货币基金组织债务重组所需的可信、具体担保。中方对此有何评论或回应?中方何时向斯提供国际货币基金组织减免债务所需的可信、具体担保?
Prasar Bharati US Under Secretary of State for Political Affairs Victoria Nuland during her visit to Sri Lanka has said that the terms extended by China to Sri Lanka for getting IMF debt relief are not enough. She said the US expects China, as the largest bilateral creditor to Sri Lanka, to give credible and specific assurance that matches IMF’s standard on debt restructuring. What is China’s comment or response to this and when is China considering to provide credible and specific assurances to Sri Lanka as required for debt relief by the IMF?
毛宁美方所说信息不属实。日前,中国进出口银行已经向斯里兰卡提供了支持斯债务可持续性的信函,斯方对此表示积极评价和感谢。
Mao Ning What was said by the US side does not reflect the truth. The Export-Import Bank of China has already provided Sri Lanka with a letter to express support for its debt sustainability. Sri Lanka has responded positively and thanked China for that. 
美国与其对中国和斯里兰卡的友好合作指指点点,不如真心实意帮助斯里兰卡应对当前困难,多做些实实在在的事。
Rather than jabbing fingers at China’s close cooperation with Sri Lanka, the US might as well show some sincerity and actually do something to help Sri Lanka weather through the current difficulties.
作为友好邻邦和真诚朋友,中国密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,一直在力所能及的范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。对于斯方涉华债务,中方一贯支持本国金融机构同斯方协商并妥善解决,我们愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
As a friendly neighbor and true friend, China has been closely following the difficulties and challenges facing Sri Lanka and providing assistance for its economic and social development to the best of our capabilities. As to Sri Lanka’s debt to the Chinese side, we support Chinese financial institutions in having consultations with Sri Lanka to seek a proper settlement. China stands ready to work with relevant countries and international financial institutions and continue to play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, easing its debt burden and helping it achieve sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。