
翻译数据库
中英对照:2023年2月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 2, 2023
发布时间:2023年02月02日
Published on Feb 02, 2023
法新社记者美国和菲律宾今天宣布,允许美国使用菲律宾4个军事基地。中方对此有何评论?
AFP The US and the Philippines announced a deal today that would give the US access to four more military bases in the Philippines. What’s China’s comment?
毛宁中方一贯认为,国家间的防务安全合作应当有利于地区和平稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。美方出于一己私利,抱持零和思维,不断在本地区加强军事部署,是在加剧局势紧张,危害地区和平稳定。地区国家应当对此保持警惕,避免被美裹挟利用。
Mao Ning It is China’s consistent belief that defense and security cooperation between countries needs to be conducive to regional peace and stability and not targeted at or harmful to the interests of any third party. The US side, out of selfish interests, holds on to the zero-sum mentality and keeps strengthening military deployment in the Asia-Pacific. This would escalate tensions and endanger peace and stability in the region. Regional countries need to remain vigilant and avoid being coerced or used by the US.
总台CGTN记者北约秘书长斯托尔滕贝格结束对韩国、日本的访问。在访问过程中,斯托尔滕贝格在多个场合提到中国,称中国对基于规则、开放和民主的国际秩序进行“专制反击”。中国发展出可以触及北约国家的军力,并威胁台湾。北约必须保持团结和坚定来应对中国的安全威胁,今天发生在欧洲的事情,明天可能发生在东亚。中方对斯此访及言论有何评论?
CGTN NATO Secretary General Jens Stoltenberg has concluded his visit to the ROK and Japan. During his visit, he mentioned China on several occasions, claiming that China is leading an “authoritarian pushback” against the rules-based, open and democratic international order; that China is developing military capabilities that could also reach NATO countries and is threatening Taiwan; that NATO must “remain united and firm” in the face of security threats posed by China; and that “what is happening in Europe today could happen in East Asia tomorrow”. What is China’s comment on Secretary General Stoltenberg’s visit to the ROK and Japan and his remarks?
毛宁这几天,我们多次就北约相关问题表明立场。北约秘书长访问韩国、日本,却言必称中国,刻意渲染所谓“中国威胁”,以意识形态划线,挑拨地区国家关系,其意图令人警惕。
Mao Ning We have stated our position on NATO several times this week. The NATO Secretary General went to the ROK and Japan, yet he kept referring to China and hyping up the so-called “China threat”, drawing ideological lines and sowing discord between countries in the region. The intention behind those moves is quite alarming.
中国致力于维护世界和平稳定,不搞地缘争夺,无意挑战威胁任何国家。亚太和平合作、稳定繁荣的局面,得益于地区国家的共同努力。亚太不欢迎冷战思维、阵营对抗。北约应当深刻反思其为欧洲安全到底发挥了什么作用,不要搞乱了欧洲,还企图搞乱亚太和世界。
China is committed to world peace and stability. We do not engage in geopolitical contests and have no intention to challenge or threaten any country. The peace, cooperation, stability and prosperity of the Asia-Pacific has been made possible thanks to the concerted efforts of countries in the region. The Asia-Pacific does not welcome Cold-War thinking and bloc confrontation. NATO needs to reflect on itself what kind of role it has played in European security. We have seen what NATO has done to Europe, and NATO must not seek to sow chaos here in the Asia-Pacific or elsewhere in the world.
彭博社记者美国开始扣留涉嫌“强迫劳动”生产的进口铝产品,尤其是在新疆生产的产品。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US is beginning to detain imports of aluminum products suspected of being made under conditions of forced labor, particularly in Xinjiang. Does the foreign ministry have any comment on the detention of Chinese aluminum imports?
毛宁美国以根本不存在的新疆“强迫劳动”为借口,将正常经贸合作政治化,非法扣留有关产品,违反国际贸易规则,破坏国际产供链稳定,最终也将损害美国的利益。
Mao Ning The US uses the so-called “forced labor” issue, which does not exist in Xinjiang, to politicize normal business cooperation and illegally detain the imported products. This violates international trade rules, destabilizes global industrial and supply chains and will eventually harm the US’s own interests.
我们敦促美方停止对中国企业的无理打压。中方将采取必要措施坚定维护中国企业的正当合法权益。
We urge the US to stop unjustly going after Chinese companies. China will do what is necessary to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
日本共同社记者今天,蔡英文在台湾同美军印太司令部前司令戴维森会面,中方对此有何评论?
Kyodo News Tsai Ing-wen met with former head of the US Indo-Pacific Command Phil Davidson in Taiwan today. What’s your comment?
毛宁我们已多次表明在台湾问题上的立场。台湾是中国领土不可分割的一部分,解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人自己来决定。台海局势紧张的根源是台湾当局一再“倚美谋独”,美国一些人有意搞“以台制华”。美方应当切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来和军事联系,停止插手台湾问题,停止制造新的台海局势紧张因素。
Mao Ning We have time and again made our position clear on Taiwan. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese and must be decided by Chinese ourselves. The tensions across the Taiwan Strait are caused by the DPP authorities, which have kept soliciting US support for “Taiwan independence”, and some people in the US, who intend to use Taiwan to contain China. The US should credibly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop all forms of official interaction and military contact with Taiwan, stop meddling in the Taiwan question, and stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。