
翻译数据库
中英对照:2023年2月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 3, 2023 [2]
发布时间:2023年02月03日
Published on Feb 03, 2023
总台央视记者明天将迎来北京冬奥会开幕一周年。日前,国际奥委会发表文章,高度评价北京冬奥会所取得的成果和影响力。国际奥委会奥运会部执行主任表示,北京冬奥会带来可持续的社会和经济效益,在节能环保等多方面都创造了重要遗产。发言人对此有何评论?
CCTV Tomorrow marks the one-year anniversary of the Beijing Winter Olympics. The International Olympic Committee (IOC) commended the achievements and influence of the Games in a recent article. The Olympic Games Executive Director of the IOC hailed the lasting social and economic benefits of Beijing 2022 as well as its legacy in energy conservation and environmental protection. What’s your comment?
毛宁一年前,中国成功举办北京冬奥会、冬残奥会,为世界奉献了一场“简约、安全、精彩”的体育盛会。
Mao Ning In 2022, China hosted a successful Beijing Winter Olympic and Paralympic Games, presenting a streamlined, safe and splendid sports event to the world.
北京冬奥会是第一届全过程践行《奥林匹克2020议程》可持续性要求、全面规划管理奥运遗产的奥运会,所有场馆实现100%绿色电力供应,节能与清洁能源车辆占比近85%,首次采用二氧化碳制冷系统等碳减排技术,实现全过程碳中和。从“绿电”点亮冬奥场馆到“微火”成炬,北京冬奥会践行了绿色办奥的承诺,展现了中国推进生态文明建设、落实联合国可持续发展目标的决心。
Beijing 2022 is the first Olympics to have delivered on the Olympic Agenda 2020’s recommendations on sustainability throughout the whole process and executed holistic planning and management of the Olympic legacy. All the venues were powered with renewable energy. Energy-efficient and clean-energy vehicles accounted for nearly 85 percent of all the vehicles used. Natural carbon dioxide refrigeration systems and other carbon-reduction technologies were used for the first time. All these helped deliver a carbon-neutral event. From the clean energy powering the venues to the smaller-than-expected Olympic flame, Beijing 2022 honored the pledge of hosting a green event and demonstrated China’s commitment to ecological conservation and implementation of the UN’s sustainable development goals.
北京冬奥会创造的丰厚奥运遗产也体现在对经济社会发展的长期贡献上。目前所有冬奥竞赛场馆已全面开放,供公众和运动员使用,服务全民健身和竞技体育发展。同时,通过举办高水平赛事,开发山地户外运动、发展特色旅游度假,推动实现场馆四季持续运营,为国际赛事场馆“再利用”提供了新思路。
The rich legacy of Beijing 2022 is also reflected in its lasting contribution to socioeconomic development. Currently, all the competition venues are open to the public and athletes, promoting fitness-for-all programs and the development of competitive sports. At the same time, by hosting high-level competitions, launching mountain outdoor sports activities and introducing feature tourism and recreation, efforts have been made towards year-round operation of the venues, offering new ideas for the post-Games use of international sports venues.
中国将继续总结北京冬奥会有益经验,同各方加强交流合作,为奥林匹克运动发展作出新的贡献。
China will continue to review the good practices of Beijing 2022 and enhance exchange and cooperation with all parties to contribute more to the Olympic Movement.
《人民日报》记者近日,菲律宾“慰安妇”权益保护组织及“慰安妇”幸存者举行示威,抗议日本政府不顾周边国家反对,在提交联合国人权理事会用于国别人权审议的最新报告中继续掩盖强征“慰安妇”暴行。发言人对此有何评论?
People’s Daily Recently, a Philippine support organization for “comfort women” victims and “comfort women” survivors rallied to protest against the Japanese government because the latter has chosen to ignore once again its brutal forced recruitment of “comfort women” in its latest human rights report for the Universal Periodic Review (UPR) submitted to the UN Human Rights Council (UNHRC) in disregard of opposition from its neighbors. Do you have any comment?
毛宁强征“慰安妇”是日本军国主义犯下的严重反人类罪行。这一历史事实铁证如山、不容否认。1月31日,联合国人权理事会国别人权审议工作组第42次会议在瑞士日内瓦举行,日本在会上接受了审议。中国代表对日方在“慰安妇”等问题上淡化逃避历史罪责再次表达了严正关切。
Mao Ning The forced recruitment of “comfort women” is a serious crime against humanity of Japanese militarism. This is supported by solid, undeniable historical evidence. On January 31, the UPR Working Group conducted the review of Japan during the 42nd session in Geneva. China’s delegate once again expressed strong concerns over Japan’s downplay and evasion of its historical responsibility for the crimes on issues including the “comfort women”.
掩盖史实和推卸责任无法“洗白”自己,拒不认罪、悔罪无法走向未来。我们再次敦促日方深刻反省侵略历史,以诚实的态度妥善处理强征“慰安妇”等历史遗留问题,以实际行动向亚洲邻国和国际社会作出应有的交代。
No one should expect to whitewash themselves by hiding historical facts or deflecting responsibilities. Denying and refusing to reflect on one’s guilt will not help one to embrace the future. We again urge Japan to draw lessons from the history of its aggression, honestly and properly address this and other issues left from history, and face up to its responsibility to its Asian neighbors and the larger international community.
日本共同社记者今天,日本外务大臣林芳正在记者会上表示,在与中国外交部长秦刚的电话会谈中,中方再次邀请他访华。能否介绍日本外务大臣访华日程和相关安排?
Kyodo News Earlier today, Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi said at a press conference that during his phone call with Chinese Foreign Minister Qin Gang, he was invited once again to visit China. Can you share the program and arrangements of the Japanese Foreign Minister’s visit to China?
毛宁中日之间保持各层级交往,构建契合新时代要求的稳定和建设性的中日关系符合两国利益。关于你提到的具体访问安排,目前我没有可以提供的消息。
Mao Ning China and Japan have maintained exchanges at various levels. A stable and constructive China-Japan relationship that meets the needs of the new era serves the interests of both countries. As for the visit you asked about, I have nothing to share at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。