中英对照:2023年1月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 31, 2023 [3]

毛宁中俄双方在多层级保持着密切沟通,推动两国关系发展,也为维护世界和平与发展作出贡献。关于具体访问,目前我没有可以发布的消息。
Mao Ning China and Russia have maintained close communication at various levels to advance bilateral relations and contribute to world peace and development. As to whether there will be such a visit, I have nothing to share at the moment.
荷兰广播电视协会记者荷兰已实际禁止向中国出售阿斯麦公司生产的极紫外线光刻机(EUV)设备。据我们所知,荷兰也将禁止向中国出售深紫外线光刻机(DUV)设备。荷方是否已向中方告知这一决定?中方对此有何回应?这将对两国关系产生什么影响?中方是否会采取反制措施?
NOS Following up on the ban introduced by the US, the Netherlands has already effectively banned the sale of EUV machinery to China produced by ASML. Now we understand that the Netherlands will also ban the sale of DUV machines to China. Have the Dutch authorities already informed you about this decision? What is your response? What do you think will be the impact for Sino-Dutch relations? Will there be any retaliations from China? 
毛宁1月30日,秦刚外长同荷兰副首相兼外交大臣胡克斯特拉通电话,就双边关系等问题深入交换意见。秦刚外长指出,“开放务实”是中荷关系的最大特色,双方要共同维护国际产业链供应链稳定,维护开放而非分裂、有序而非混乱的国际贸易环境。胡克斯特拉副首相兼外交大臣表示,荷方愿推动两国开放务实的全面合作伙伴关系不断发展,将继续以负责任方式处理对华经贸事宜。
Mao Ning On January 30, Chinese Foreign Minister Qin Gang talked over the phone with Dutch Deputy Prime Minister and Foreign Minister Wopke Hoekstra for an in-depth exchange of views on bilateral relations and other issues. He said that openness and pragmatism are the defining feature of China-Netherlands relations, and both sides need to work for stable international industrial and supply chains, and promote an open and orderly international trade environment rather than a fragmented and chaotic one. For his part, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Hoekstra said that the Netherlands stands ready to advance its open and practical comprehensive cooperative partnership with China, adding that the Dutch side will continue to handle economic and trade affairs with China in a responsible manner.
我想再次强调的是,个别国家出于一己私利,不惜损友自肥,恶意封锁和打压中国企业,人为推动产业“转移”“脱钩”。有关霸凌霸道行径严重破坏市场规则和国际经贸秩序,不仅损害中国企业合法权益,也冲击全球产业链供应链稳定。我们希望各方秉持客观、公正立场,从自身长远利益和公平公正市场原则出发,独立自主作出决定。
As we have stressed before, certain country has been pursuing its selfish agenda at the expense of countries that it calls allies and friends. It has deliberately blocked and suppressed Chinese companies, and forcibly pushed for industrial relocation and decoupling. Such bullying and hegemonic practices seriously violate market rules and disrupt the international trade order. They not only harm the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies, but also destabilize the global industrial and supply chains. We hope all parties will take an objective and fair stance, and make independent decisions in light of their own long-term interests and in the interest of a fair and equitable marketplace.
彭博社记者我们注意到,媒体报道布林肯将于2月5日和6日访华。你对此有何评论?
Bloomberg We’ve seen reports in Chinese media that Antony Blinken is scheduled to be in China on February 5 and 6. Do you have any comment on that? 
毛宁中方目前没有可以发布的消息。
Mao Ning I have nothing to share at the moment.
彭博社记者据华盛顿智库“亚洲海事透明倡议”称,去年,中国海警几乎每天都在南海关键地物巡逻。该智库称,这些巡逻表明,北京决心对其声称拥有主权的南海超过五分之四的海域实施控制。这增加了在海上发生事故的风险。地区官员担心这可能导致更大的冲突。外交部对这个报告有何回应?
Bloomberg China’s Coast Guard has maintained nearly daily patrols at key features across the South China Sea last year. This is according to a Washington-based think tank called Asia Maritime Transparency Initiative. The patrols show that Beijing is determined to assert control over its claims to more than 4/5 of the South China Sea, the think tank says. And this raises the risk of a mishap at sea that regional officials worry could lead to a larger conflict. How does the ministry respond to this report? 
毛宁根据中国国内法和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,中国海警船在中方主张管辖海域开展巡逻管理,维持海上秩序,保护中方的正当合法权益。同时,中方也愿同有关方一道,继续通过对话协商妥善处理海上分歧。
Mao Ning In accordance with China’s domestic law and international law including UNCLOS, China Coast Guard ships conduct patrol and management in waters under China’s jurisdiction to maintain maritime order and protect China’s legitimate and lawful rights and interests. At the same time, China stands ready to work with relevant parties to properly manage differences through dialogue and consultation on maritime issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。