
翻译数据库
中英对照:2023年1月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 31, 2023 [2]
发布时间:2023年01月31日
Published on Jan 31, 2023
非洲债务问题的本质是发展问题。中方同非洲国家开展融资合作,一贯着眼于提升非方自主可持续发展能力。多年来,中方利用自身资金和技术优势,支持非洲国家实施了大量基础设施和生产性项目,实实在在促进当地经济发展和民生改善。例如,中方向赞比亚提供融资并承建的重大项目下凯富峡水电站已并网发电,总装机容量750兆瓦,每年可减少66.35万吨碳排放。该项目融资金额较大,但产生的经济效益和对赞财政的贡献也大。中方认为,像下凯富峡水电站这样的贷款项目是增强了赞债务可持续性,而不是相反。
Africa’s debt issue is essentially about development. China’s financing cooperation with Africa has always been focused on enhancing Africa’s capacity for independent and sustainable development. Over the years, China has supported African countries on a large number of infrastructure and industrial projects as a source of investment and technology, which has visibly contributed to local economic development and people’s livelihood. A case in point is the Kafue Gorge Lower Hydropower Project (KGL) in Zambia, which has been financed and built by China. The KGL has been put into operation and has a total installed capacity of 750MW. It will reduce carbon emissions by 663,500 tons per year. This heavily-invested project has generated significant economic benefits and contributed notably to Zambia’s fiscal revenue. We believe that loans for projects like the KGL have helped bolster Zambia’s debt sustainability, not otherwise.
法新社记者捷克当选总统帕维尔近日同蔡英文进行通话,并表示希望亲自见面。外交部对此有何评论?
AFP The Czech Republic’s president-elect Petr Pavel held a phone call with Tsai Ing-wen recently, during which he expressed hope to meet Tsai in person. Do you have any comment?
毛宁捷克当选总统帕维尔罔顾中方多次劝阻和交涉,执意同蔡英文通电话,同台湾当局开展官方往来,严重干涉中国内政,公然违背捷方作出的坚持一个中国原则的政治承诺,向“台独”分裂势力发出错误信号。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向捷方提出严正交涉。
Mao Ning Despite China’s repeated dissuasion and démarches, the Czech Republic’s president-elect Petr Pavel went ahead with the call with Tsai Ing-wen, a move that constituted official contact with the Taiwan authorities and a serious interference in China’s internal affairs. This is a blatant violation of the Czech Republic’s political commitment to the one-China principle and sends a wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China deplores and strongly opposes this and we have made solemn démarche to the Czech side.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题事关中国主权和领土完整,是中方的核心利益,也是中国同建交国发展关系的政治基础。中方敦促捷方立即采取有效措施,纠正错误,消除该事件的负面影响,以实际行动恪守一个中国原则。
There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity. It is China’s core interest and the political foundation for China’s relations with countries that have diplomatic ties with China. We urge the Czech Republic to take immediate and effective measures to correct the wrongdoing, undo the negative impact of this incident and credibly abide by the one-China principle.
总台国广记者据报道,巴基斯坦白沙瓦市一座清真寺30日发生爆炸,目前已造成59人死亡、157人受伤。巴方称此次事件为恐怖袭击。中方对此有何评论?
CRI A deadly blast in a mosque in Peshawar, Pakistan on January 30 reportedly killed at least 59 people and left 157 injured. Pakistan has called this incident a terrorist attack. What’s China’s comment?
毛宁中方对这一事件深感震惊,予以强烈谴责。我们向遇难者表示沉痛哀悼,向伤者和遇难者家属致以深切慰问。
Mao Ning We are shocked by the incident and strongly condemn this attack. We mourn deeply for the victims and offer our heartfelt sympathy to the injured and the families who have lost loved ones.
中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持巴方打击恐怖主义、维护国家稳定、保护人民生命安全所作的努力。
China is against all forms of terrorism and we firmly support Pakistan’s efforts to fight terrorism, defend national stability, and protect people’s lives and safety.
路透社记者消息人士称,美国政府已停止批准美国企业向中国华为公司出口包括4G智能手机芯片在内的大部分产品。中方对此有何评论?
Reuters Sources say the US administration has stopped approving licenses for US companies to export most items to China’s Huawei, including 4G smartphone chips. How do you comment about this?
毛宁中方对有关报道表示严重关切,我们正密切关注有关动向。中方坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用国家力量无底线、无理打压中国企业,这种做法违背市场经济原则和国际经贸规则,有损国际社会对美国营商环境的信心,是赤裸裸的科技霸权。中方将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。
Mao Ning China is gravely concerned about the news, and we are closely following the latest developments. China strongly opposes the US’s unscrupulous and unjustified suppression of Chinese companies by stretching the concept of national security and abusing state power. Such moves violate the principle of market economy and international trade rules, dampen international confidence in the US business environment and amount to sheer sci-tech hegemonism. China will continue to work for the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
法新社记者据俄罗斯媒体报道,中国领导人将于今年春季出访莫斯科,请问中方能否确认这一计划?
AFP Russian media reported that the Chinese leader will visit Moscow this spring. Can you confirm whether there is such a plan?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。