
翻译数据库
中英对照:2023年1月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 31, 2023
发布时间:2023年01月31日
Published on Jan 31, 2023
应外交部长秦刚邀请,第77届联合国大会主席克勒希将于2月1日至4日访华。
At the invitation of Foreign Minister Qin Gang, President of the 77th session of the UN General Assembly Csaba Kőrösi will visit China from February 1 to 4.
总台央视记者春节假期期间,由中企承建的尼日利亚莱基深水港和拉各斯蓝线轻轨一期先后举行开港和通车仪式,尼日利亚总统布哈里出席上述仪式,并高度评价项目对尼国家发展的重要积极意义。发言人对此有何评论?
CCTV During the Spring Festival vacation, inauguration ceremonies were held for Nigeria’s Lekki Deep Sea Port and the first phase of the Lagos Rail Mass Transit Blue Line project, both constructed by Chinese companies. Nigerian President Muhammadu Buhari attended the ceremonies and commended the projects’ positive role in contributing to the country’s development. What’s your comment?
毛宁我也注意到这个好消息。尼日利亚莱基深水港是西非第一大深水港,预计将创造近3600亿美元总体经济效益和17万个工作岗位。拉各斯蓝线轻轨是西非地区首条电气化轻轨线路,将极大缓解当地交通压力,减少空气污染。两个项目的投运将为尼日利亚经济发展打开新格局,也为中非新一年务实合作创造了开门红。
Mao Ning I also noted the good news. Nigeria’s Lekki Deep Sea Port is the biggest deep sea port in West Africa. It is expected to generate nearly US$360 billion in overall economic benefits and create 170,000 jobs. The Lagos Rail Mass Transit Blue Line project is West Africa’s first electric-powered light rail, which will effectively help to reduce traffic congestion and air pollution. When put into use, the two projects will create new space for Nigeria’s economic development and has kicked off to a good start for China-Africa practical cooperation in the new year.
对待非洲朋友,中国真心真意;开展对非合作,中国高效务实;加强中非友好,中国始终如一。我们是这样说的,也是这样做的。新世纪以来,中国在非洲修建了超过6000公里的铁路、6000公里的公路、近20个港口、80多个大型电力设施,援建了130多个医院和诊所、170多所学校、45个体育场馆、500多个农业项目,为非洲经济社会发展和民生改善发挥了重要作用,得到非洲国家和人民普遍赞誉。
China has been true to African friends. We always deliver for Africa as its partner for cooperation, and hold dear our abiding friendship with Africa. This is what we have been saying and doing. Since the beginning of the new century, China has built over 6,000 kilometers of railways, 6,000 kilometers of roads, nearly 20 ports and over 80 large power facilities in Africa, and helped build over 130 hospitals and clinics, over 170 schools, 45 sports venues, and over 500 agricultural projects there. These projects have played an important part in boosting socioeconomic development of Africa and improving people’s livelihood, and have been widely appreciated by African countries and people.
我们相信,在真实亲诚理念和正确义利观引领下,中非合作在新的一年将取得更多成果,新时代中非命运共同体建设将更加生机勃勃。
We believe that guided by the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and a commitment to the greater good and shared interests, China-Africa cooperation will produce more outcomes in the new year and the China-Africa community with a shared future in the new era will demonstrate even greater vitality.
韩联社记者中国政府将对自韩国来华旅客进行全员核酸检测,中方能否提供具体信息?
Yonhap News Agency The Chinese government is set to require nucleic acid tests for all travelers from the ROK. Can you offer more details?
毛宁中方将新冠病毒感染调整为“乙类乙管”以来,少数国家对来自中国的旅客采取了不科学的入境限制措施,中方以最大诚意、本着实事求是的态度与有关国家进行了充分沟通,详细介绍了中方优化调整防疫措施的科学性、合理性和当前中国国内的疫情形势。但令人遗憾的是,个别国家仍然执意针对中国采取歧视性入境限制措施。对此,中方坚决反对并有理由采取必要对等措施。
Mao Ning Since China started to manage COVID-19 as a Class-B infectious disease, a few countries have adopted entry restrictions on travelers from China that are not science-based. China has had full communication over this with relevant countries in a factual manner with the utmost sincerity, and has explained in detail why China’s adjusted COVID measures are science-based and legitimate and shared with these countries China’s current COVID situation. Regrettably, a handful of countries have insisted on imposing discriminatory entry restrictions targeting China. China firmly rejects this and has reason to take reciprocal measures as necessary.
我们一贯坚决反对将疫情防控政治化,认为应当取消针对中国的歧视性限制措施。我们愿同各国一道,为中外人员的正常往来创造更多的便利。
China calls for an end to the politicization of COVID measures, and believes that the discriminatory restrictions targeting China should be removed. We are ready to work with all countries to better facilitate normal cross-border travel.
《环球时报》记者据报道,25日,世界银行行长马尔帕斯称,中国在债权人委员会提出很多问题,导致赞比亚债务重组进程延迟。中方应放弃不切实际要求,聚焦实际债务重组,减轻赞债务负担。此前,美国财长耶伦访赞时称,中国是解决赞债务问题的障碍。她呼吁中方予以配合,尽快达成解决方案。耶伦并称,不少非洲国家面临大量不可持续债务,很多与中国对非融资有关。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, World Bank President David Malpass said on January 25 that “China is asking lots of questions in the creditors committees and that causes delays and strings out the process” regarding Zambia’s debt restructuring. He added that Beijing needs to move on from unfeasible demands, and “it’s important for them to be focused on getting to an actual debt restructuring where the burden can be lightened for Zambia.” Previously, US Treasury Secretary Janet Yellen called China a barrier to ending Zambia’s debt problem on a visit to Zambia. She called on China to agree to a rapid restructuring of loans to Zambia. She added that “many African countries are now plagued by unsustainable debt, and much of it is related to Chinese investments in Africa”. Do you have any comment?
毛宁中方一贯高度重视赞比亚债务问题,在二十国集团“共同框架”下为赞债务处理发挥了建设性作用。根据赞比亚财政部披露的数据,当前赞外债中,多边金融机构债务占24%,以西方为主的商业债权人债务占46%,两者所持债务是赞外债的大头。多边金融机构和商业债权人作为主要债权方参与减债行动,才是切实减轻赞债务负担的关键。
Mao Ning China attaches high importance to Zambia’s debt issue. We have played a constructive role in handling Zambia’s debt under the G20 Common Framework. According to figures released by Zambia’s Ministry of Finance and National Planning, multilateral financial institutions account for 24 percent of the country’s foreign debt, while predominantly Western commercial lenders account for 46%. They combined hold the bulk of Zambia’s foreign debt. The key to easing Zambia’s debt burden thus lies in the participation of multilateral financial institutions and commercial creditors in the debt relief efforts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。