中英对照:2023年1月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 4, 2023 [2]

毛宁最近几天,我们已经多次介绍了中方立场。中方始终认为,各国的防疫措施应当科学适度,不应借机搞政治操弄,不应有歧视性做法,不应影响正常的人员交往和交流合作。
Mao Ning We have shared with you China’s position on this issue over the past few days. China always believes that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate. They should not be used for political manipulation, there should not be discriminatory measures against certain countries, and measures should not affect normal travel and people-to-people exchange and cooperation.
总台央视记者1月8日新冠病毒感染乙类乙管后,中方对入境人员采取何种防控措施?
CCTV Following the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases starting from January 8, what policy will China adopt for inbound travelers with regard to COVID-19?
毛宁按照“关于中外人员往来暂行措施的通知”要求,1月8日起,来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华,无需向中国驻外使领馆申请健康码,将结果填入海关健康申明卡。如呈阳性,相关人员应在转阴后再来华。
Mao Ning According to the provisional measures on cross-border travel, starting from January 8, inbound travelers will need to show a negative nucleic acid test taken within 48 hours prior to departure. The test result will need to be noted in the customs health declaration form. Inbound travelers no longer need to apply for a health code from Chinese embassies or consulates. Those who test positive need to postpone their travel until they have a negative test result.
对入境人员,健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。健康申报异常或出现发热等症状的人员,由海关进行抗原检测。结果为阳性者,若属于未合并严重基础疾病的无症状感染者或轻型病例,可采取居家、居所隔离或自我照护。
Inbound travelers with no issues to report in their health declaration who have been given regular customs inspection and quarantine clearance can enter China without being subject to quarantine. Those with issues to report in their health declaration or symptoms such as fever shall receive antigen tests at the customs. For travelers who test positive, those determined to be asymptomatic or mild cases without serious underlying health conditions may self-quarantine or exercise self-care at home or place of residence. 
巴通社记者据报道,巴基斯坦外长比拉瓦尔2日同中国驻巴基斯坦大使农融举行会晤,回顾了过去一年中巴关系取得成就,并同意在2023年通过高质量发展中巴经济走廊和加强民间交流保持中巴关系发展势头。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Foreign Minister Bilawal Bhutto and Ambassador Nong Rong during a meeting held on January 2 reviewed the achievements of Pakistan-China relations in the past year and also agreed to maintain the momentum in the year 2023 through high-quality development of CPEC and enhancing people-to-people exchanges. What is China’s response to it?
毛宁中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友。过去一年,两国相互理解、相互支持,共迎挑战、并肩前行,加强高层引领,巩固战略共识,高质量共建中巴经济走廊,拓展各领域友好交往与合作,保持了双边关系的高水平运行。
Mao Ning China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends. Over the past year, our two countries have rendered each other mutual understanding and mutual support, addressed challenges together and marched forward shoulder-to-shoulder. We have strengthened high-level guidance, consolidated strategic consensus, jointly promoted the sound development of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), and expanded friendly exchanges and cooperation in various areas, sustaining high-quality development of bilateral relations.
新的一年,中方愿同巴方一道,落实好两国领导人的重要共识,扎实推进两国全方位和高水平战略合作,致力于构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为增进两国人民福祉、维护地区乃至世界和平发展作出更大贡献。
In the new year, China is ready to work with Pakistan, follow through on the important common understandings reached between the two leaders, make solid progress in comprehensive and high-level strategic cooperation, stay committed to building an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, and make even greater contribution to the two peoples’ wellbeing and peace and development of the region and the wider world.
法新社记者外交部能否证实巴西总统卢拉是否将很快访华?能否提供更多细节?
AFP Can the foreign ministry confirm if Brazil’s President Lula will visit China soon? And can you give some details?
毛宁应巴西政府邀请,习近平主席特别代表、国家副主席王岐山在巴西首都巴西利亚出席巴西新任总统卢拉就职仪式并同卢拉总统举行会见。王岐山副主席向卢拉总统转交习近平主席的亲署函,并转达习近平主席对卢拉总统再次就任巴西总统的热烈祝贺、良好祝愿和访华邀请。
Mao Ning At the invitation of the Brazilian government, Chinese President Xi Jinping’s Special Representative Vice President Wang Qishan attended the inauguration ceremony of Brazil’s new President Luiz Inacio Lula da Silva and met with him in Brasilia, capital of Brazil. Vice President Wang handed over to President Luiz Inacio Lula da Silva a letter signed by President Xi and conveyed President Xi’s warm congratulations and best wishes to Lula on his new term as well as his invitation for Lula to visit China.
卢拉总统请王岐山副主席转达对习近平主席的衷心感谢和亲切问候,热烈欢迎王岐山副主席来巴出席他的就职仪式,并表示,巴方高度重视对华关系,希与中方加强战略性、长期性合作;期待率团访华,与中方进一步深化各领域务实合作,增进两国人民友谊,推动巴中关系再上新台阶。
For his part, President Lula asked Vice President Wang to convey his heartfelt thanks and cordial greetings to President Xi, and extended warm welcome to Vice President Wang for attending his inauguration ceremony. He said that Brazil attaches great importance to its relations with China, and hopes to strengthen strategic and long-term cooperation with the country. He added that he looks forward to leading a delegation to China to further deepen bilateral practical cooperation in various fields, enhance friendship between the peoples of the two countries, and lift Brazil-China relations to a new level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。