
翻译数据库
中英对照:2023年1月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 4, 2023
发布时间:2023年01月04日
Published on Jan 04, 2023
深圳卫视记者据报道,美国国务院发言人普莱斯称,中方在分享疫情信息方面缺乏透明度。中方应提供更多疫情信息,这符合世界的利益,也符合中国的利益。白宫新闻秘书皮埃尔称,美及其他国家针对自华入境旅客采取卫生措施,意在保护本国公民,中方不应该“报复”。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that US State Department Spokesperson Ned Price said that China lacks transparency in sharing COVID information. He said that China should provide more COVID information, as it is in the world’s interest and also in the interest of China. White House Press Secretary Karine Jean-Pierre said that the US and other countries are taking health measures targeting people travelling from China to protect their citizens, and China should not take retaliatory measures. What is China’s comment?
毛宁疫情发生以来,中方始终坚持人民至上、生命至上,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,高效统筹疫情防控和经济社会发展。中国一直以负责任的态度同国际社会分享信息和数据。据不完全统计,三年来,中方已同世卫组织开展技术交流60余次,“新十条”发布以来就已经举行了两次。中方还继续通过全球流感共享数据库(GISAID)分享新冠病毒感染病例的病毒基因数据。多国卫生健康专家表示,没有必要针对中国采取特别入境限制。
Mao Ning Since COVID began, China has always put the people and their lives above all else. We have made the best effort to protect people’s life and health and effectively coordinated COVID response with economic and social development. China has always shared its information and data responsibly with the international community. According to incomplete statistics, over the past three years, China has carried out over 60 technical exchanges with the WHO, two of which were conducted after the release of the 10 new measures alone. China continues to share the genome data of the virus via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID). Health experts from many countries have said that entry restrictions targeting China are unnecessary.
无论是保护中国人民生命健康,还是促进全球团结抗疫、推动世界经济复苏增长,中国政府都采取了负责任政策举措,尽了最大努力,作出了重要积极贡献。
The Chinese government has taken responsible policies and measures, done its best and made important contributions to protecting Chinese people’s lives and health and promoting global solidarity against the pandemic and world economic recovery and growth.
我们注意到近期美方一些人针对中国国内疫情防控政策优化调整发表了不少评论。我们也注意到有不少人表示,如果美方当初没有政治化操弄疫情,而是像中国政府一样以生命至上的态度负责任地应对,无论是美国国内还是世界范围内的疫情形势恐怕都不一定发展成今天这样。
We have noted that recently some people in the US have made comments on China’s COVID policy adjustment. We also noted that quite many people have said if the US had not politicized the epidemic, and had treated it responsibly and put people’s life first like the Chinese government, perhaps the COVID situation in the US and the whole world would not have become what it is today.
我们真心希望各方专注抗疫本身,避免任何政治化疫情的言行,加强团结,共同努力早日战胜疫情。
We truly hope the focus will be on tackling the virus rather than politicizing the COVID issue, and countries can step up solidarity and make joint efforts to defeat the pandemic at an early date.
《环球时报》记者据报道,日前,国际原子能机构发布了日本福岛核污染水处置问题技术工作组第三份评估报告。中方对此有何评论?
Global Times The International Atomic Energy Agency (IAEA) recently released the third report of its Task Force established to review the safety of Japan’s handling of the nuclear-contaminated water at the Fukushima Daiichi nuclear power station. Do you have any comment?
毛宁中方注意到国际原子能机构的有关报告。初步看,这份报告聚焦福岛核污染水处置及其环境影响,提出了对有关数据进行评估审查的方法和计划。需要指出的是,在各方高度关注的福岛核污染水数据真实性、准确性,以及数据采集方法是否符合安全标准等重要问题上,报告并未得出结论。
Mao Ning We noted this IAEA report. Preliminarily speaking, this report focuses on the handling of the nuclear-contaminated water at the Fukushima Daiichi nuclear power station and its environmental impact and proposes the methods and plans for the assessment and review of relevant data. It needs to be pointed out that no conclusion has been drawn in the report on some important issues of high concern, including the authenticity and accuracy of the data related to the nuclear-contaminated water and whether the data collection methods meet safety standards.
上述报告再次表明,国际社会对福岛核污染水数据的准确性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等抱有关切,这是完全合情合理的。在国际原子能机构技术工作组仍在开展工作、未得出任何结论的情况下,日方就批准核污染水排海方案并强行推进排海准备,这种做法是轻率和不负责任的。
This above-mentioned report again shows that the international community’s concerns over the accuracy of the data on the nuclear-contaminated water, the effectiveness of the treatment system and the uncertainties about the environmental impact are entirely justified. When the IAEA Task Force is still working on its mission and no conclusion has been reached, the Japanese side has greenlighted its ocean discharge plan and forcibly proceeded with the preparatory work for that purpose. Such acts are reckless and irresponsible.
核污染水排海绝非日本一家的私事。我们再次敦促日方重视国际社会的正当合理诉求,同周边邻国、太平洋岛国等利益攸关方及有关国际机构充分协商,切实以公开、透明、科学、安全的方式处置核污染水,并接受国际原子能机构的严格监督。
Discharging nuclear-contaminated water into the ocean is by no means a domestic affair for Japan. We once again urge the Japanese side to take seriously the international community’s legitimate and justified concerns, have full consultation with stakeholders including neighboring countries and Pacific Island countries and relevant international institutions, and dispose of the nuclear-contaminated water in an open, transparent, science-based and safe manner and place itself under the strict monitoring of the IAEA.
日本富士电视台记者日本首相岸田文雄今天称,将于8日开始对来自中国的游客采取新的防疫措施,从中国入境日本的旅客需要提供核酸检测阴性证明,入境时需要进行核酸检测。请问中方对此有何评论?
Fuji TV Japanese Prime Minister Fumio Kishida announced today that Japan will adopt new COVID response measures for visitors from China. He said, starting January 8, visitors from China will need to have tested negative before leaving for Japan and will have to undergo a PCR test upon arrival in the country. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。