中英对照:2023年1月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 5, 2023 [3]

刚才我详细介绍了中方有关部门同世卫组织分享数据的情况。根据世卫组织1月4日发布的消息,中国卫健委提供的病毒基因数据显示,当前中国主要流行毒株同其他国家提交的中国感染旅客病毒基因序列一致,没有发现新变种或显著突变。
I have gone over in detail how relevant authorities of China shared data with the WHO. According to a WHO release on January 4, the genome data of the virus provided by China’s National Health Commission shows that the predominant variants in China share the genomes from travelers from China submitted by other countries, and no new variant or mutation of known significance was noted. 
中国的疫情形势是可控的。中方将继续密切监测病毒变异情况,及时发布疫情信息,同国际社会共同应对疫情挑战。同时,我们也呼吁各方秉持科学原则,采取科学适度、不针对特定国家的防疫措施,避免任何政治化疫情的言行,共同保障人员正常往来,共同努力早日战胜疫情。
The COVID situation in China is under control. China will continue to closely monitor possible mutations of the virus, release relevant information in a timely manner, and work with the international community to tackle the COVID challenge. We also call on all parties to take science-based and proportionate response measures not targeting any specific country, avoid remarks and actions that politicize the epidemic, jointly safeguard normal people-to-people exchange and work together for an early victory over the pandemic.
共同社记者据报道,日本将于8日开始,对来自中国的旅客采取新的防疫措施,从中国入境日本旅客需要提供72小时内核酸检测阴性证明,入境时需要进行核酸检测。欧盟也呼吁成员国采取同样的措施。请问中方对此有何评论?
Kyodo News It is reported that Japan will impose new COVID measures targeting travelers from China from January 8. Travelers from China to Japan need to present a negative nucleic acid test taken within 72 hours prior to departure and take a nucleic acid test upon arrival. The EU also calls on its member states to take the same measures. What is China’s comment?
毛宁我们注意到相关报道。中方始终认为,各国的防疫措施应当实事求是、科学适度,不应借机搞政治操弄,不应有歧视性做法,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作。我们也提醒中国公民在出境前确认自身健康状况,充分了解目的地国家入境要求,避免影响自身行程。
Mao Ning We noted the reports. China always believes that for all countries, COVID response measures need to be fact-based, science-based and proportionate. They should not be used for political manipulation, there should not be discriminatory measures, and measures should not affect normal travel and people-to-people exchange and cooperation. We also remind our fellow citizens who are planning to travel abroad to check their health conditions and the entry requirements of their destinations in advance to avoid disruption to their itinerary. 
日本广播协会 记者 世卫组织总干事谭德塞 称 ,由于缺乏疫情具体信息,世界各国对中国采取的防疫措施可以理解。中方对此有何评论?
NHK WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said that given the lack of information from China, restrictions that some countries introduced in response to China’s COVID situation are understandable. What’s your comment?
毛宁我想再次强调,中国的疫情形势是可控的。各国的防疫措施应当科学适度,不应借机搞政治操弄,不应对中国采取歧视性做法,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作。
Mao Ning Let me stress again that China’s COVID situation is under control. For all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate. They should not be used for political manipulation, there should not be discriminatory measures against China, and measures should not affect normal travel and people-to-people exchange and cooperation. 
彭博社记者你刚才表示中国一直以公开的态度与世卫组织在内的国际社会分享数据,世卫组织方面仍称,中方未提供完整数据。你对此有何回应?
Bloomberg You say that China has been open with the WHO and the rest of the world in providing data and yet the WHO still says China hasn’t provided complete data. So how do you respond to this?
毛宁我已经介绍了中方同世卫组织沟通交流的情况,我们将继续保持这种交流。关于数据分享的具体技术问题,建议你向中方主管部门进一步了解。
Mao Ning I just shared with you some details of the communication and exchange between the Chinese side and the WHO. We will keep up such exchange. On technical issues related to the sharing of data, I will refer you to competent Chinese authorities.
法新社记者世卫组织突发卫生事件规划执行主任瑞安昨天称,他认为中国对于新冠死亡病例的定义过于狭窄。发言人有何回应?
AFP The WHO’s emergency director Mike Ryan also said yesterday that he believes that China’s definition of COVID death is too narrow. Do you have any response to this?
毛宁这个问题,我注意到中国的公共卫生专家最近已经作出了回应,你可以向中方主管部门了解。
Mao Ning I have noted the recent response by Chinese public health experts to this question. You can ask the competent Chinese authorities for further information. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。