
翻译数据库
中英对照:2023年1月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 5, 2023 [2]
发布时间:2023年01月05日
Published on Jan 05, 2023
12月9日,中国国家卫健委同世卫组织驻华代表处举行专题交流会,向世卫方面通报了中国疫情防控救治有关情况。
On December 9, 2022, China’s National Health Commission (NHC) held a special meeting with the WHO Representative Office in China, during which the NHC informed the WHO of the containment and treatment of COVID in China.
12月30日,中方同世卫组织再次举行新冠疫情防控技术交流会,双方就疫情形势、医疗救治、疫苗接种等技术议题进行交流,中方专家深入阐释了优化防控政策的背景和依据,全面介绍了中国疫情形势。
On December 30, 2022, China and the WHO held another technical meeting on COVID-19. The two sides exchanged views on the current COVID situation, clinical care, vaccination and other technical issues. Chinese experts shared in detail the background and basis for the policy refinement and provided a comprehensive update on the current situation in China.
1月3日,中方应世卫组织邀请派中国疾控中心专家出席了世卫组织新冠病毒进化技术咨询小组会议,全面介绍了中国近期疫情形势和变异株等情况。
On January 3, 2023, China, at the invitation of the WHO, sent experts from the Center for Disease Control and Prevention to a meeting of the WHO Technical Advisory Group on SARS-CoV-2 Virus Evolution, where we provided a comprehensive update on the recent developments and COVID variants in China.
1月5日,世卫组织将举行成员国通报会。中方已组织专家届时出席会议,进一步通报中国疫情防控的具体情况,并重点回应各方关切的技术问题。
On January 5, 2023, the WHO will hold a briefing with member states. China has asked relevant experts to attend the meeting where they will further inform the WHO of epidemic containment in China in detail and respond to technical issues that are of concern to other parties.
此外,中方各相关部门近期还通过全球流感共享数据库(GISAID)分享中国新冠病毒感染病例的病毒基因序列。
Besides all these, recently China’s relevant departments have shared the genome data of the virus from COVID cases in China via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID).
世卫组织曾多次向中方表示,中方同世卫组织举行的技术交流会开得非常好,取得了积极成效。中方提供的有关信息和数据有助于各国科学家了解病毒演变情况,树立了国际科学界对中国防控的信心。
The WHO has noted on many occasions that the technical meetings between China and the WHO have gone smoothly and produced positive results. The information and data that China shared helped scientists from all countries to learn about the evolution of the virus in China and strengthened the global science community’s confidence in China’s COVID response.
事实证明,中方始终本着依法、及时、公开、透明的原则,同世卫组织保持着密切沟通,及时分享有关信息和数据。
Facts have proven that China has always maintained close communication with the WHO and shared information and data on the epidemic in a timely, open and transparent manner in accordance with law.
当前,中国的疫情形势是可控的。随着中国疫情防控政策的调整,我们会继续同世卫组织开展技术交流等活动。希望世卫组织秘书处秉持科学、客观、公正立场,努力为全球应对疫情挑战发挥积极作用。
At the moment, China’s COVID situation is under control. As China adjusts its COVID response policy, we will continue to carry out activities including technical exchanges with the WHO. It is hoped that the WHO Secretariat will take a science-based, objective and just position and play a positive role in addressing the pandemic globally.
法新社 记者 美国 领导人 昨 天 对中国应对疫情的方式表 达 担忧。发言人对此有何回应?
AFP I have a related question. The US leader said yesterday that he’s worried about how China is handling the COVID outbreak. Do you have any response to these remarks?
毛宁疫情发生以来,中方一直本着公开、透明、负责任的态度同包括美国在内的国际社会分享有关信息和数据。
Mao Ning Since COVID began, China has shared relevant information and data with the international community, including the US, in an open, transparent and responsible manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。