中英对照:2023年1月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 5, 2023

新华社 记 者 菲律宾总统马科斯刚刚结束对中国的国事访问。这两天无论是中菲两国,还是地区和国际媒体 , 对这起访问的关注度都很高。请问中方如何评价此访?
Xinhua News Agency Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos Jr. just wrapped up his state visit to China. Over the past couple of days, this visit has captured much attention from media in both China and the Philippines and the region and beyond. How do you comment on this visit?
毛宁媒体的热度体现了大家对中菲关系的关心重视。这次访问是马科斯总统就任后对中国的首访,中国也是他在东盟之外正式访问的首个国家。同时,这也是2023年伊始中方接待的首位外国领导人。双方对访问的重视程度由此可见一斑。昨天,习近平主席同马科斯总统举行会谈,进行了长时间深入沟通,就中菲关系未来发展达成新的共识、作出战略指引。李克强总理、栗战书委员长分别会见了马科斯总统。双方还发表了内容丰富的联合声明。
Mao Ning The media attention shows the great importance people attach to China-Philippines relations. This is the first visit to China of President Marcos Jr. as the Philippine President and his first official visit to a country outside ASEAN. Also, President Marcos Jr. is the first foreign leader China hosts in 2023. This speaks volumes about the high importance both sides attach to this visit. Yesterday, President Xi Jinping held talks with President Marcos Jr. and had long and in-depth exchanges with him. They reached new common understandings on and made strategic guidance for the growth of China-Philippines relations in the future. Premier Li Keqiang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu met with President Marcos Jr. respectively. Both sides issued a joint statement that is rich in content.
双方一致认为,要传承传统友谊。两国元首高度评价中菲友好交往史,特别是中国老一辈领导人同马科斯总统父亲共同推动中菲建交的历史佳话。马科斯总统表示他的家族同中国有着深厚情缘,他也曾亲身参与中菲建交历史,将肩负起继续推进两国传统友谊的重要责任,视中国为菲律宾最强劲的合作伙伴,认为没有什么能够阻挡菲中友谊的延续和发展。
Both sides agreed to carry on their traditional friendship. The two heads of state spoke highly of the history of friendly exchanges between China and the Philippines, especially the inspiring story of the Chinese leaders of the older generation working together with the father of President Marcos Jr. for the establishment of diplomatic ties between China and the Philippines. President Marcos Jr. said that his family has a profound friendship with China and underscored his privilege of being part of history in the establishment of the diplomatic ties between the two countries, and noted the important responsibilities that he is taking on to carry forward the longstanding friendship between the two countries. He said that China is the strongest partner of the Philippines, and nothing can hold back the continuation and development of the Philippines-China friendship.
双方一致认为,要提升友好关系。两国元首同意要共同开启中菲全面战略合作关系的新篇章,做互帮互助的好邻居、相知相近的好亲戚、合作共赢的好伙伴,推动双边关系“提档加速”、再创新高。可以说,此访是两国友好关系的又一个里程碑,为未来一个时期双边关系的发展框定了方向、奠定了基础。
Both sides agreed to enhance friendly relations. The two heads of state agreed to jointly open a new chapter in our relationship of comprehensive strategic cooperation and affirmed that the two countries will stay good neighbors helping each other, good relatives sharing affinity, and good partners pursuing win-win cooperation, and shift the trajectory of bilateral relations to a higher gear and to a new height. It is fair to say that this visit is another milestone in the friendly relations between the two countries and has set the direction and laid the foundation for the development of bilateral relations in the future.
双方一致认为,要拓展务实合作。特别是要深化中方“一带一路”倡议同菲律宾“多建好建”规划对接,做大做强农业、基建、能源、人文四大重点领域的合作,助力两国各自现代化建设,给两国人民带来更多福祉。双方还续签了共建“一带一路”合作谅解备忘录,签署了农业、基建、电子商务、融资、海关、旅游等10余项合作文件。
Both sides agreed to expand practical cooperation. In particular, the two countries need to form greater synergy between China’s Belt and Road Initiative and the Philippines’ Build Better More program, and strengthen cooperation in the four priority areas of agriculture, infrastructure, energy, and people-to-people exchanges to boost each other’s modernization drive and bring more benefits to our two peoples. The two sides signed an updated Memorandum of Understanding on the Belt and Road Initiative and signed more than ten cooperation documents on agriculture, infrastructure, e-commerce, financing, customs and tourism.
双方一致认为,要增进战略互信。两国元首重申继续通过友好协商妥善处理海上问题,宣布重启油气共同开发谈判,两国外交部还建立了涉海热线机制。双方还就重大国际地区问题进行战略性沟通,一致同意要聚焦合作和发展,共同维护地区和平稳定,维护真正的多边主义,维护发展中国家的共同利益。
The two sides agreed to deepen strategic mutual trust. The two Presidents reiterated readiness to continue to properly handle maritime issues through friendly consultation and announced the resumption of negotiations on joint oil and gas exploration. A communication mechanism on maritime issues was established between the two foreign ministries. The two sides also held strategic communication on major international and regional issues and agreed to focus on cooperation and development, jointly safeguard regional peace and stability, uphold true multilateralism and defend developing countries’ shared interests.
可以说,马科斯总统此访是今年中菲关系的“开门红”,将为新时期中菲关系发展带来重大利好。中方愿同菲方一道,以两国元首共识为遵循,续写千年友好,扩大互利共赢,深化战略互信,推动中菲关系不断走深走实、行稳致远,为两国发展提供支撑,为地区和平稳定贡献正能量。
President Marcos’s visit marks a good start in China-Philippines relations in 2023. It will give a strong boost to the growth of bilateral ties in the new era. China stands ready to work together with the Philippines to deliver on the common understandings between our Presidents, carry forward our two countries’ millennium-old friendship, expand mutually-beneficial cooperation, deepen strategic mutual trust and work for solid and sustained progress in bilateral relations to underpin our respective national development and contribute to regional peace and stability.
日本富士电视台记者 世 卫组织 称, 中国 应该 公开更详细、更准确的 新冠病毒 信息。中方对此有何回应?
Fuji TV A question on COVID-19. The WHO said that China should provide more detailed and accurate data. What is your comment?
毛宁新冠疫情发生以来,中方一直本着公开透明的态度同国际社会分享有关信息和数据,第一时间分享新冠病毒基因序列,为各国相关疫苗和药物研制作出重要贡献。中方长期与世卫组织保持密切合作,与世卫总部、西太区和驻华代表处三级机构保持着密切畅通的沟通交流渠道。据不完全统计,新冠疫情报告以来双方就新冠疫情防控、救治、疫苗研发、病毒溯源等技术交流至少已有60余次。
Mao Ning Since COVID began, China has shared information and data with the international community in an open and transparent manner. We shared the genome sequence of the virus at the earliest opportunity, making important contribution to the vaccineand drug research and development in countries around the world. China has carried out close cooperation with the WHO over the years. We have kept channels open for close communication at three levels with WHO’s headquarters, Western Pacific Regional Office and Representative Office in China. Preliminary figures show that since COVID was first reported, the two sides have had over 60 technical exchanges on COVID containment, treatment, vaccine research and development and origins-tracing.
中国疫情防控措施优化调整以来,中方已多次同世卫组织召开技术交流会议。我愿简要介绍有关情况。
After recently refining its COVID response measures, China has held several technical meetings with the WHO. I would like to briefly go over these meetings:
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。