中英对照:2023年1月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 6, 2023 [3]

毛宁昨天我详细介绍了中方同世界卫生组织沟通交流的情况。疫情发生以来,中国主管部门一直依法、及时、 公开、透明地向国际社会发布疫情信息,也一直同世界卫生组织保持着密切沟通。1月5日,应世卫方面邀请,中方派专家参加了世卫组织成员国通报会,介绍了中国新冠疫情防控举措,变异毒株监测,新冠疫苗接种及临床救治等情况,并与成员国积极互动。我们也注意到,世卫组织表示,中方正在持续上传病毒基因测序数据,在过去几周加大了疫情信息的分享力度。中方愿继续同包括世卫组织在内的国际社会加强合作,更好应对疫情挑战,更好保护人民生命健康。
Mao Ning I have provided a detailed update yesterday on the communication and exchanges that China has had with the WHO. Since COVID began, competent authorities of China have shared information about the epidemic with the international community in a timely, open and transparent manner in accordance with law and maintained close communication with the WHO. On January 5, at the invitation of the WHO, China sent experts to the WHO member states briefing, where they explained China’s response measures, monitoring of mutations, vaccination and clinical care, and had active interactions with other member states. We noted that the WHO said they saw more data on sequencing being uploaded by China and increased engagement with the WHO over the last number of weeks from China. China stands ready to step up cooperation with the WHO and the rest of the world to tackle the COVID challenge more effectively and better protect the people’s lives and health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。