中英对照:2023年1月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 6, 2023 [2]

塔斯社记者根据中国国家移民管理局发布的公告,中国自1月8日起优化移民管理政策措施,现在情况如何?中方是否按计划进行所有的准备工作?
TASS According to the announcement released by the National Immigration Administration, China will refine its immigration administration policies and measures from January 8. How is the situation now? Will China carry out all the preparatory work as planned?
毛宁建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning I would refer you to competent authorities for this question.
总台国广记者据报道,近期埃塞俄比亚提格雷州局势持续改善,水电、民航、电信等基础服务和人道主义援助逐步恢复,和平协议落实取得进展,请问中方对此有何评论?
CRI It is reported that recently the situation in Tigray state, Ethiopia has been improving, with basic services such as water, electric power, civil aviation and telecommunication as well as humanitarian aid gradually restored and progress made in the implementation of the peace agreement. Do you have any comment on this?
毛宁埃塞俄比亚联邦政府同提格雷人民解放阵线积极推进落实双方达成的和平协议,提格雷州社会生活秩序逐步恢复,中方对此感到由衷高兴并表示热烈祝贺。
Mao Ning China is genuinely happy to see that the federal government of Ethiopia has worked actively with the Tigray People’s Liberation Front to deliver on the peace agreement and that social order and normal life in Tigray state is gradually restored. We would like to express our warm congratulations.
在埃塞国内冲突的问题上,中方的立场是一贯的。我们始终相信埃塞人民自主解决内部分歧的智慧和能力;始终坚持尊重埃塞的主权和领土完整,支持埃塞政府和人民实现国家和平、团结、发展的努力;始终支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,支持非盟为推动问题解决发挥积极建设性作用。
On the domestic conflict of Ethiopia, China’s position is consistent. We have always believed in the Ethiopian people’s wisdom and capability to settle domestic differences independently, respected the sovereignty and territorial integrity of Ethiopia, and supported the Ethiopian government and people in their efforts to realize peace, unity and development of the nation. We stand with the African people in resolving African issues in the African way, and support the African Union in playing a positive and constructive role in promoting the settlement of the issue.
当前,埃塞俄比亚国内特别是提格雷州民生改善和重建任务仍然十分艰巨。中方呼吁国际社会继续加大对埃塞的人道援助,支持重建和经济社会发展。中方愿同国际社会一道,继续为埃塞团结稳定发展提供支持和帮助。
Currently, improving people’s livelihood and reconstruction in Ethiopia, especially in Tigray state, remains a daunting task. China calls on the international community to continue stepping up humanitarian aid to the country and support its reconstruction and socioeconomic development. China stands ready to work with the international community to continue providing support and help for the unity, stability and development of Ethiopia.
彭博社记者中国目前正在应对新冠病毒。美国表示愿向中国提供疫苗等先进技术和其他帮助。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US offered to provide vaccines, advanced technologies and other help as Beijing deals with the virus outbreaks in China. Does the ministry have a comment on this?
毛宁中国疫苗和医疗物资总体供应充足,中国的疫情形势是可控的。目前中国已经有13款疫苗获批附条件上市或获准紧急使用,能够满足“应接尽接”的需要。世界卫生组织有关负责人最近也表示,中国的疫苗接种率非常高,无论是灭活疫苗、病毒载体疫苗还是mRNA疫苗,对预防重症和死亡的保护力相当。
Mao Ning China’s vaccines and medical supplies are overall in adequate supply and the COVID situation is under control. To date, 13 vaccines have been granted conditional market approval or approved for emergency use in China, which meet the needs of ensuring that all people eligible for vaccination have access to COVID vaccines. A WHO official has said recently that there are very high coverage levels of vaccination in China and that inactivated vaccines, viral vector vaccines, and mRNA vaccines have all demonstrated high performance of protection against the severe end of the disease spectrum and death.
我们愿继续同包括美方在内的国际社会加强沟通合作,更好应对疫情挑战,更好保护人民生命健康。
We stand ready to continue strengthening communication and cooperation with the international community, the US included, to better tackle the COVID challenge and protect people’s life and health.
总台央视记者您昨天表示,中方同世卫组织进行多次沟通交流,以公开的态度分享疫情数据。据了解,世卫组织于1月5日举行了例行成员国通报会。中方是否出席并分享了疫情信息?发言人对此有何评论?
CCTV You mentioned yesterday that China has had communication and exchanges with the WHO many times and shared COVID data in an open manner. The WHO held a regular member states briefing on January 5. Did China attend the briefing and share information about the epidemic? Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。