
翻译数据库
中英对照:2023年1月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 6, 2023
发布时间:2023年01月06日
Published on Jan 06, 2023
《北京日报》记者日前欧盟开会讨论了中国疫情形势,会后欧盟发表声明称,建议成员国要求所有来自中国的旅客提供48小时核酸检测阴性证明,对来自中国的旅客进行核酸抽检,对阳性结果进行病毒测序等。声明还提及要关注数据分享,称将在1月中旬前再次评估形势及应对举措。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily The member states of the EU have met and discussed the other day the COVID situation in China, and issued a statement after the meeting. In the statement, the EU member states are encouraged to introduce, for all passengers departing from China to member states, the requirement for a negative COVID-19 test taken not more than 48 hours prior to departure. They are also encouraged to take random testing of passengers upon arrival and sequence all positive results. The statement also mentions the monitoring of the level of data shared, and the member states will assess the situation and review the introduced measures by mid-January. What is China’s comment?
毛宁中方注意到欧盟相关会议的情况。我想强调的是,中国主动调整优化疫情防控措施,建立在科学评估的基础上。中国疫情防控形势是可预判、可控的。近期欧盟不少成员国向中方表示,热烈欢迎来自中国的游客到访,不会采取任何限制性措施。欧洲疾控中心等专业机构此前也明确表示,对来自中国的旅客施加限制措施不合理。欧盟应该多听听这些理性的声音,客观、公正看待中国疫情防控形势。
Mao Ning We have noted this meeting. I want to stress that China has taken the initiative to refine the response measures based on scientific assessments. China’s COVID situation is predictable and under control. Recently many EU member states have said they welcome tourists from China and will not impose any restriction measures. Professional institutions including the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC) said clearly that restriction measures targeting travelers from China are unjustified. The EU should listen more to the rational voice, and view China’s COVID response situation in an objective and fair light.
中方一直本着公开透明的态度同国际社会分享有关信息和数据,已同世卫组织开展技术交流60余次。中方还持续通过全球流感共享数据库分享新感染病例的病毒基因数据,为国际卫生研究机构提供了重要参考。
China has been sharing relevant information and data with the international community in an open and transparent manner. We have carried out over 60 technical exchanges with the WHO and have been sharing the genome data of the virus from the latest COVID cases in China via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID), providing important references for international health research institutions.
中方多次强调,各国的防疫措施应当科学适度,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作,不应有歧视性做法,更不应借机搞政治操弄。针对有些国家出台不合理的做法,中方将结合疫情情况和防控需要,按照对等原则,采取相应措施。
China has repeatedly stressed that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate. They should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation, there should not be discriminatory measures, and still less should measures be used for political manipulation. In response to unreasonable measures taken by some countries, China will, in light of the COVID situation and the need of COVID response, take corresponding measures based on the principle of reciprocity.
西班牙《阿贝赛报》记者发言人表示中方将按照对等原则采取相应措施。中国在1月8日后将依旧需要入境旅客提供核酸检测证明,这是否意味着中方认为其他国家也可以这样做?
ABC Spanish Daily Newspaper Following up on the previous question, considering that China will still require testing for incoming travelers after January 8, and as you mentioned, China will take corresponding measures based on the principle of reciprocity, I wonder if that implies that you think it’s acceptable for other countries to do so as well.
毛宁中方已经多次就这一问题阐明立场。我们强调的是,各国的防疫措施应该科学适度,不针对特定国家。
Mao Ning China has shared its position on this issue repeatedly. We want to stress that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate, and they should not target any specific country.
法新社记者目前许多国家对中国游客表示欢迎。中方对于重启旅游签证的签发有无时间表?
AFP A follow-up question. Many countries now are welcoming Chinese tourists. Is there any timeline for China for issuing tourist visas again?
毛宁中国国务院联防联控机制外事组和国家移民管理局都发布了公告,自1月8日起调整优化相关政策措施,你可以查阅。
Mao Ning The foreign affairs team of the State Council joint prevention and control mechanism and the National Immigration Administration have issued notices, in which they say China will adjust relevant policies and measures from January 8, and you may refer to that.
中新社记者据报道,梵蒂冈前教皇本笃十六世葬礼于1月5日举行。请问中方对此有何评论?
China News Service According to reports, the funeral of former Pope Benedict XVI was held on January 5. Do you have any comment?
毛宁中方对前教皇本笃十六世逝世表示哀悼。中国天主教爱国会主席和中国天主教主教团主席已代表中国天主教600多万神长教友向教皇方济各致唁电。
Mao Ning We mourn for the passing of former Pope Benedict XVI. The president of the Chinese Catholic Patriotic Association and the president of the Bishops’ Conference of Catholic Church in China have sent a message of condolences to Pope Francis on behalf of the more than six million Catholic clergy and believers in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。