
翻译数据库
中英对照:2023年1月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 11, 2023 [2]
发布时间:2023年01月11日
Published on Jan 11, 2023
借此机会,我们愿向大家多介绍一些相关事实。多国的卫生防疫专家指出,收紧来自中国旅客的入境措施既不科学也无必要。新加坡卫生部长近日表示,2022年最后4周,自华入境新加坡确诊病例不到新总输入病例的5%,远低于从其他一些国家和地区输入病例的占比,当前无需对中国收紧防疫措施。世界卫生组织欧洲区主任克卢格近日指出,中国一直在同国际社会分享病毒基因序列等信息,目前在中国流行的新冠毒株在欧洲和其他地区早已出现,中国疫情不会对当前欧洲疫情造成大的影响,任何预防性的措施都应当基于科学并确保适度、非歧视。他还指出,新的XBB.1.5毒株已在美国迅速传播,变异毒株带来的威胁可以在任何时间出现,也可能来自任何地方。
We would like to take this opportunity to share more of the relevant facts with you. Health experts and epidemiologists from many countries have pointed out that tightening entry policy towards travelers from China is neither science-based nor necessary. The Health Minister of Singapore said recently that imported cases from China accounted for less than 5% of Singapore’s total imported infections in the four weeks running up to January 1, which was far lower than the proportions of imported infections from other countries and regions. There is no need to impose new restriction measures against China at the moment. WHO Regional Director for Europe Dr. Hans Henri P. Kluge noted recently that China has been sharing virus sequencing information with the international community; the SARS-CoV-2 virus variants circulating in China are those that have already been seen in Europe and elsewhere; the situation in China is not anticipated to significantly impact the COVID-19 epidemiological situation in Europe at this time; and precautionary travel measures should be rooted in science, proportionate and non-discriminatory. He also said that the new XBB.1.5 recombinant virus has already been spreading rapidly across the US, and that a threat could come from a new variant of concern, anywhere, anytime.
我们再次呼吁相关国家从事实出发,科学适度制定防疫措施,各方共同努力,为正常人员交往和交流合作创造有利条件。
We once again call on relevant countries to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate. All parties need to work together to create enabling conditions for normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
总台央视记者近期,多国出台欢迎中国游客的举措。请问中方对此有何评论?
CCTV Recently many countries have introduced measures welcoming Chinese tourists. Do you have any comment?
汪文斌中方发布新冠病毒感染乙类乙管总体方案和中外人员往来暂行措施之后,许多国家表示热烈欢迎中国游客到访,不会对来自中国的旅客采取入境限制措施。泰国副总理等政府官员前往机场迎接中国赴泰航班并送上卫生康复防疫包和花环,泰国家旅游局局长现场用中文对游客说“中泰一家亲”。马尔代夫外交部官方网站和推特发表声明,欢迎中国调整出入境措施,热切期盼中国游客尽早来马旅游。柬埔寨首相洪森提出希望今年接待200万人次的中国游客。印尼等国专门安排说中文的人员进行对接,巴厘岛等旅游胜地因疫情暂停的中餐厅陆续恢复营业,当地旅行社也相继推出春节旅游产品。
Wang Wenbin Since China announced the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases and adopted provisional measures on cross-border travel, many countries have said that they warmly welcome Chinese tourists and will not place entry restrictions on travelers from China. In Thailand, the Deputy Prime Minister and other government officials greeted passengers from China at the airport and gifted them with health bags and garlands. The head of the Tourism Authority of Thailand said in Chinese to the tourists that China and Thailand are one family. The foreign ministry of Maldives said on its official website and Twitter that Maldives welcomes China’s refinement of exit and entry measures and looks forward to receiving Chinese tourists soon. Cambodian Prime Minister Hun Sen expressed the hope of receiving two million Chinese tourists in 2023. Indonesia and other countries have arranged for Chinese-speaking staff to assist in relevant work. Chinese restaurants in travel resorts like Bali that were temporarily closed due to COVID-19 have gradually resumed business. Local travel agencies have launched Spring Festival tours one after another.
友善自然会让中国游客感受到温暖和快乐、宾至如归,成为他们选择出境旅游目的地的重要因素之一。中方也会为游客前往这些国家旅游提供更多便利,增加中国往返上述国家的直航航班数量。我们也会提醒他们,做好行前自我健康管理和监测,确保健康出行、平安出行。
Friendly countries with hospitable hosts fill Chinese tourists’ hearts with warmth and happiness and will naturally become favored destinations. There will be efforts to make it easier for Chinese tourists to get to those places including by increasing the number of direct flights. We also remind Chinese travelers to take extra care with their health management and monitoring to make sure they can have a smooth and pleasant trip overseas.
中方将继续因应疫情形势,不断优化调整有关措施,与各方共同保障中外人员安全顺畅有序往来,为国际团结抗疫和世界经济复苏贡献力量。
China will continue to adapt its COVID response measures to the evolving epidemic situation and work with all sides to ensure safe, unhindered and orderly cross-border travel and contribute to international solidarity against the pandemic and world economic recovery.
日本共同社记者中国针对韩国和日本的限制性入境政策采取了对等措施,但是美欧等一些国家同样采取了限制性入境政策,为什么中国对美欧等国没有采取对等措施?
Kyodo News In response to the restriction measures adopted by the ROK and Japan, China took reciprocal measures. But the US and some European countries also adopted restriction measures targeting China. Why hasn’t China taken reciprocal measures against them?
汪文斌我们刚才已经清楚阐明,中方根据相关国家采取对华歧视性措施的实际情况,作出对等反应。
Wang Wenbin We have made it clear that China has taken reciprocal measures in response to relevant countries’ actual discriminatory measures against China.
彭博社记者菲律宾最高法院裁定一项签订于2005年的协议无效,该协议允许菲律宾同中国和越南的企业在南海联合勘探油气资源。上周马科斯总统与习近平主席举行会谈后,双方计划重启海上油气共同开发磋商。请问菲最高法院这一裁决是否会影响这一计划?中方预计何时重启中菲南海油气开发磋商?是否有明确时间表?
Bloomberg The Philippine Supreme Court has nullified a 2005 agreement that allowed the Philippines, China and Vietnam to jointly explore for oil resources in the South China Sea. How does this affect the Philippines and China’s plan to restart discussions on oil and gas exploration in that body of water following a meeting between President Marcos and President Xi last week? When does China expect to resume talks with the Philippines on oil and gas exploration in the South China Sea? Is China looking at a definite timeline?
汪文斌中国、菲律宾和越南三国国家石油公司于2005年签署《南海协议区三方联合海洋地震工作协议》,并在南海部分海域开展联合地震海上作业。这是三方共同落实《南海各方行为宣言》的重要举措,是南海当事国之间海上合作的有益尝试,为促进南海地区稳定、合作与发展发挥了重要作用。
Wang Wenbin National oil companies from China, the Philippines and Vietnam signed the Tripartite Agreement for Joint Marine Seismic Undertaking in the Agreement Area in the South China Sea in 2005 and conducted joint seismic undertaking in some parts of the South China Sea. It was an important step by the three countries to implement the DOC and a useful experiment for maritime cooperation between parties to the South China Sea. It played an important role in promoting stability, cooperation and development in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。