中英对照:2023年1月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 11, 2023

新华社记者秦刚外长一上任就出访非洲。我们注意到昨天他访问埃塞俄比亚的活动。发言人能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency Foreign Minister Qin Gang is visiting Africa just after assuming his new post. We noticed some of his activities in Ethiopia yesterday. Could you share more information?
汪文斌1月10日,外交部长秦刚抵达埃塞俄比亚,开启了为期7天的访非之行。这是中国外长连续第33年在年初首访非洲,体现了中方对发展中非传统友好关系的高度重视。
Wang Wenbin On January 10, Foreign Minister Qin Gang arrived in Ethiopia for a seven-day visit to Africa. For 33 years, Chinese foreign ministers have made Africa the destination of their first overseas visits each year. This speaks volumes about the high importance China attaches to growing its traditional friendly relations with Africa.
埃塞是有重要影响力的非洲大国,中国在非洲的全面战略合作伙伴和中非共建“一带一路”重要参与方。秦刚外长首访访问埃塞充分说明两国关系的亲密友好和中方对发展同埃塞关系的重视。此访旨在落实两国领导人就加强两国关系达成的共识,巩固传统友谊,深化政治互信,对接发展战略,推进各领域合作,进一步丰富中埃塞全面战略合作伙伴关系的内涵。
Ethiopia is a major African country with important influence. It is China’s comprehensive strategic cooperative partner in Africa and an important partner for China-Africa Belt and Road cooperation. Foreign Minister Qin Gang chose the country for his first overseas visit in his new capacity. This speaks to the close friendship between our two countries and the importance China attaches to growing ties with Ethiopia. The visit is aimed at implementing the common understandings on deepening bilateral relations reached by leaders of both countries, consolidating traditional friendship, enhancing political mutual trust, seeking synergy between respective development strategies, advancing cooperation in various areas, and further enriching the China-Ethiopia comprehensive strategic cooperative partnership.
访问期间,秦刚外长拜会了阿比总理,同副总理兼外长德梅克会谈,就双边关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识。中方已经发布了相关消息稿。双方对中埃塞关系现状表示满意,对未来发展前景充满信心。双方一致认为,中国和埃塞作为理念相通的发展中大国、探索追求现代化的同行者,要做坚定相互支持的伙伴、共同发展的伙伴、共同捍卫国际公平正义的伙伴。中国和埃塞关系正迎来崭新发展机遇和广阔前景。
During the visit, Foreign Minister Qin paid a courtesy call on Ethiopian Prime Minister Abiy Ahmed Ali and held talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Demeke Mekonnen Hassen. The two sides held in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest and reached important common understandings. The Chinese side has released readouts on them. Both sides expressed satisfaction with the current state of bilateral ties and confidence in their prospects. Both agree that as major developing countries sharing similar visions and fellow travelers on the path to modernization, China and Ethiopia should be partners that firmly support each other, pursue common development and uphold international fairness and justice. China-Ethiopia relations are embracing new opportunities and bright prospects.
秦外长还介绍了“非洲之角和平发展构想”在埃塞进展,指出中方提出“非洲之角和平发展构想”旨在支持地区国家实现团结自强和繁荣稳定。中方支持首次举行非洲之角和平会议,为各方凝聚共识、推进非洲之角和平发展作出积极贡献。
Foreign Minister Qin also shared the progress made under the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa in Ethiopia. He noted that China had put forward the outlook to support countries in the region in seeking strength through unity and achieving prosperity and stability. China supports the convening of the inaugural Horn of Africa peace conference, which contributed to building consensus among all parties and promoting peace and development in the region.
为加强两国外交部合作,双方还签署了两国外交部政治磋商谅解备忘录。
With a view to enhancing cooperation between the two foreign ministries, the two sides signed a memorandum of understanding on political consultation between the two foreign ministries.
法新社记者据报道,英国与日本预计今天签署一份重要防卫协定,内容包括允许英国在日本部署军队。日本称这是为了应对中国挑战。中方是否准备就此向英方和日方正式提出交涉?
AFP The UK and Japan are expected to sign a major defence deal today. The deal is allowing UK troops to deploy in Japan. This is part of Japan’s efforts to face what they call the challenges posed by China. Does China plan to protest officially to the UK and Japan?
汪文斌亚太是和平与发展的高地,不是地缘博弈的竞技场。中国是各国合作的伙伴,不是任何国家的挑战。有关国家开展防务合作应当有利于增进各国间的相互理解、信任与合作,不应制造“假想敌”,更不应将集团对抗的旧思维引入到亚太地区。
Wang Wenbin The Asia-Pacific is an anchor for peace and development, not a wrestling ground for geopolitical competition. China is a cooperation partner for all countries and poses no challenge to anyone. The defense cooperation between relevant countries should be conducive to enhancing mutual understanding, trust and cooperation between countries. It should not target any imaginary enemies, still less replicate the obsolete mindset of bloc confrontation in the Asia-Pacific. 
日本富士电视台记者中国昨天宣布对日本公民赴华采取限制措施,日本政府对此表达遗憾。日本要求中国旅客进行核酸检测,提供核酸检测阴性证明,这和中国暂停审发日本公民赴华普通签证完全不一样,并不对等。请问中方对此有何评论?
Fuji TV With regard to the Japan-related restrictive measures issued by China yesterday, the Japanese government has expressed regret. Japan’s measures against China include nucleic acid test and proof of negative result. Those are completely different from China’s measures of suspending issuance of ordinary visas and the measures of the two sides are not reciprocal. What is your comment?
汪文斌我们已经多次指出,少数国家罔顾科学依据和本国疫情实际,执意对来自中国的旅客采取歧视性的入境限制措施。中方根据相关国家采取对华歧视性措施的实际情况,作出对等反应,既是维护本国公民的正当权益,也是为了维护国家间正常交往合作的必要环境,正当合理。
Wang Wenbin We have pointed out many times that a handful of countries, in disregard of science and their actual epidemic situation, have insisted on taking discriminatory entry restriction measures against travelers arriving from China. China responded to certain countries’ discriminatory action with reciprocal measures. This is to protect our fellow citizens’ legitimate rights and interests and make sure the environment is suitable for normal exchange and cooperation between countries, which is fair and legitimate. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。