
翻译数据库
中英对照:2023年1月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 17, 2023 [3]
发布时间:2023年01月17日
Published on Jan 17, 2023
汪文斌我们注意到有关报道。有关方面应多做促进地区国家安全互信、有利于维护地区和平稳定的事。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The countries concerned should do more to enhance mutual trust in the security sphere between regional countries and act in the interest of peace and stability in the region.
总台央视记者据叙利亚国家通讯社报道,当地时间14日,美国在叙利亚的非法驻军使用53辆油罐车,从叙利亚哈塞克省盗运石油资源,运往美军位于伊拉克的基地。请问发言人对此有何评论?
CCTV Syria’s official news agency SANA reported that on January 14 local time, US occupation forces used a convoy of 53 tankers to transport looted oil from Syria’s Hasakah province to their bases in Iraq. Do you have any comment?
汪文斌美国对叙利亚的非法掠夺已经到了明目张胆的地步。据叙利亚政府官方数据,2022年上半年,叙每日石油产量的八成以上都遭美军非法偷运。就在本月初,美军就动用了60辆油罐车和卡车大肆盗运叙利亚石油和小麦。美方的强盗行径正在加剧叙利亚的能源危机和人道主义灾难。叙利亚人民的生命权正在被美国无情侵害。在“缺油少粮”的悲惨境地下,叙利亚人民的这个冬天恐怕将更加寒冷。
Wang Wenbin We are struck by the blatancy and egregiousness of the US’s plundering of Syria. According to Syrian government data, in the first half of 2022, over 80% of Syria’s daily oil output was smuggled out of the country by US occupation troops. Earlier this month, US forces used 60 tankers and trucks to ship oil and wheat they looted from Syria. Such banditry is aggravating the energy crisis and humanitarian disaster in Syria. The Syrian people’s right to life is being ruthlessly trampled on by the US. With little oil and food to go by, the Syrian people are struggling even harder to get through the bitter winter.
美国盗取叙利亚资源十分贪婪,对外提供军事援助却十分“慷慨”,动辄数十亿甚至上百亿美元。然而无论美国是“取”还是“予”,产生的结果都一样,那就是让别国陷入动荡和灾难,借此维护美国的利益和霸权。这就是美国所谓“基于规则的秩序”带来的现实。
The level of US greed in stealing resources from Syria is as striking as its “generosity” in giving out military aid often in the amount of billions or even tens of billions dollars. Whether the US gives or takes, it plunges other countries into turmoil and disaster, and the US gets to reap the benefits for its hegemony and other interests. This is the result of the US’s so-called “rules-based order”.
我们敦促美方就盗油行径给叙利亚人民和国际社会一个交代,停止践踏国际法治、破坏国际规则的行径。
The US must answer for its oil theft. The Syrian people and the international community deserve an answer. We urge the US to stop trampling on international rule of law and breaking international rules.
中新社记者据了解,在近日世卫组织秘书处举行的例行记者会上,有记者提出,中国没有发现新变异株,但欧洲国家对中国旅客采取限制措施,美国发现XBB.1.5变异株,其他国家却未对其采取措施。请问中方有何评论?
China News Service At a recent press briefing held by the WHO Secretariat, a journalist asked why a number of European countries have implemented measures targeting travelers arriving from China where no new variant has been identified, while countries have not put restrictions in place for the US, which already has the XBB.1.5 variant. Do you have any comment?
汪文斌疫情发生以来,中方始终本着依法、及时、公开、透明的原则,同国际社会分享有关信息和数据。中方持续同世界卫生组织、全球流感共享数据库(GISAID)分享中国新冠病毒感染病例的基因序列,为全球疫苗和药物研发作出重要贡献。根据世卫组织分析,当前中国主流毒株与其他国家提交的中国感染旅客病毒基因序列是一致的,没有发现新的变种病毒或显著突变。世卫组织欧洲区主任日前公开表示,目前在中国流行的毒株在欧洲和其他地区早已出现,中国的疫情不会对当前欧洲的疫情形势造成大的影响。如果欧洲国家针对旅客采取预防性措施,有关措施应是科学、适度和非歧视性的。欧洲疾病预防控制中心等多个国际技术机构也表示,中国疫情不会对其他国家造成显著影响。
Wang Wenbin Since the onset of COVID, China has been sharing information and data with the international community in a timely, open and transparent manner in accordance with the law. We have also continued to share the genome sequences of the virus from COVID cases in China with the WHO and via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID), which has contributed to vaccine and drug research and development. According to WHO, the genome data of the virus prevalent in China share the composition of the sequences submitted by other countries which are collected from travelers arriving from China, and no new variant or mutation of known significance was noted. WHO Regional Director for Europe has openly said that the SARS-CoV-2 virus variants circulating in China have already been seen in Europe and elsewhere; the situation in China is not anticipated to significantly impact the COVID-19 epidemiological situation in Europe; and European countries’ precautionary travel measures should be rooted in science, proportionate and non-discriminatory. Multiple international technical institutions, including the European Centre for the Disease Prevention and Control, noted that the COVID situation in China is not expected to significantly impact other countries.
疫情暴发三年来,美国几乎流行过所有新冠病毒变种毒株及其分支,是存在新冠病毒变种毒株最多的国家之一。美国疾控中心的数据显示,当前新变种毒株XBB.1.5正在美国迅速蔓延,已成为美国头号毒株,引发美国内超过43%的感染病例。针对XBB.1.5近期迅速传播,世卫组织11日发布首份风险评估称,XBB已成为迄今对抗体具有最强抵抗性的变异株,其更强的早期传播力和免疫逃逸力可能会造成大规模的感染。目前,XBB.1.5已经在至少40个国家和地区监测中发现。欧洲疾控中心发布评估称,XBB.1.5最快将在1个月后成为欧洲主流变异株。美方应当及时、公开、透明、充分地同世卫组织和国际社会分享美国的疫情信息和数据,并采取切实有效措施,防止疫情进一步传播。
Over the past three years since COVID began, almost all COVID variants and their sub-variants have been prevalent in the US, which means it is one of the countries that host the largest number of COVID variants. According to data released by the US Centers for Disease Control and Prevention, the new variant XBB.1.5 is spreading rapidly in the US and has become the fastest-spreading variant in the country, causing more than 43% of infections. In light of the rapid spread of XBB.1.5 recently, WHO issued the first risk assessment on January 11, saying that XBB variants are the most antibody-resistant variant to date. With higher early growth rates and greater immune escape, the variants may cause widespread infections. Currently XBB.1.5 has been detected in at least 40 countries and regions. The European Centre for the Disease Prevention and Control issued an assessment saying that XBB.1.5 could become dominant in the EU/EEA as fast as after one month. The US needs to fully share its domestic COVID information and data with WHO and the international community in a timely, open and transparent manner, and take concrete and effective measures to stop the virus from further spreading.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。