
翻译数据库
中英对照:2023年1月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 17, 2023
发布时间:2023年01月17日
Published on Jan 17, 2023
《人民日报》记者据报道,经合组织秘书长科尔曼16日表示,非常欢迎中方调整疫情防控措施,这将有助于确保供应链高效运转,有助于缓解全球通胀。中方对此有何回应?
People’s Daily OECD Secretary-General Mathias Cormann said on January 16 that he certainly very much welcomes the easing of Covid-related restrictions in China, which is very much positive in terms of making sure that the supply chains function more efficiently and more effectively and will help bring inflation down. What’s your response?
汪文斌我们注意到相关报道,也注意到近期越来越多的国际专业机构普遍认为,中方优化调整疫情防控措施将为世界经济复苏带来重大利好。世界经济论坛总裁布伦德日前表示,中国优化调整防疫政策将进一步推动经济增长,有助于全球经济复苏。国际货币基金组织认为2023年中国经济将稳步增长,成为世界经济的最大积极因素。摩根士丹利、高盛集团、汇丰银行、英国巴克莱银行、法国外贸银行等多家国际投行和金融机构纷纷上调2023年中国经济增速预期。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. We have also seen that lately, more and more professional international institutions have said that China’s adapting of COVID response will prove to be a boon for the world economy. Børge Brende, President of the World Economic Forum, said in recent days that China’s optimization of COVID-19 response will lead to stronger and more prosperous growth and contribute to global growth. The IMF noted that China will achieve stable economic growth in 2023 and become the largest positive factor of the world economy. Multiple international investment banks and financial institutions including Morgan Stanley, Goldman Sachs, HSBC, Barclays and Natixis have revised up their forecast for China’s economic growth rate in 2023.
中国政府因时因势主动优化调整疫情防控措施,是高效统筹疫情防控和经济社会发展的正确之举。随着中国疫情形势整体向好、生产生活秩序加快恢复正常,中国经济活力和发展潜能将充分释放,为推动世界经济复苏注入更多信心和力量。
The Chinese government has taken the initiative to adapt its COVID response measures in light of the latest situation. This is a right step in effectively coordinating epidemic response and socioeconomic development. As the overall epidemiological situation improves and life and work come back to normal at a faster pace, China’s economic vitality and development potential will be fully unleashed, which will inject more confidence and strength into the global economic recovery.
湖北广电记者我们注意到,外交部长秦刚此次访问埃及期间特别阐述了中国的中东政策。发言人能否进一步介绍有关情况?
Hubei Media Group We noted that Foreign Minister Qin Gang made a special elaboration on China’s Middle East policy during his visit to Egypt. Can you share more on this?
汪文斌日前,秦刚外长在开罗同埃及外长舒克里共同会见记者时阐述了中国的中东政策。
Wang Wenbin Foreign Minister Qin elaborated on China’s Middle East policy when meeting the press with Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry in Cairo two days ago.
秦外长表示,中方主张应尊重地区国家主权和领土完整;鼓励地区国家通过对话协商寻找符合地区实际、兼顾各方利益、能为各方接受的热点问题解决方案;呼吁向地区国家提供更多发展支持,帮助地区国家应对粮食和能源安全挑战;应合力打击恐怖主义不放松,防止恐怖极端势力趁乱扩散。中方呼吁域外国家要尊重中东国家主权,不要干涉地区国家内政;要践行真正的多边主义,不要搞单边霸凌制造矛盾;要尊重中东历史文化传统,不要制造文明隔阂。
Foreign Minister Qin said China believes in respecting the sovereignty and territorial integrity of countries in the region and encourages them to seek solutions to hotspot issues that are rooted in the reality of the region, accommodating to all parties’ interests and acceptable to all sides through dialogue and consultation. China calls for more development support to countries in the region to help them address challenges to food and energy security, and supports joint, sustained efforts to fight against terrorism and prevent terrorist and extremist forces from exploiting instability and extending their reach. China believes that for countries outside the region, they must respect the sovereignty of Middle East countries and not interfere in their internal affairs; they need to practice true multilateralism and refrain from taking unilateral actions, bullying or sowing discord; they need to respect the history, culture and traditions of the Middle East, rather than cause estrangement between civilizations.
秦外长强调,中国始终支持中东人民独立自主探索发展道路,支持中东国家团结协作解决地区安全问题;大力同中东国家合作共建“一带一路”,落实全球发展倡议,共同追求发展振兴;践行全球安全倡议,倡导建立共同、综合、合作、可持续的中东安全架构,为推动地区热点问题政治解决贡献中国智慧、中国方案;积极同中东国家开展文明交流,共同守护世界文明多样性。
Foreign Minister Qin stressed that China has all along supported the people in the Middle East in independently exploring development paths and supported Middle East countries in addressing regional security issues through united and coordinated efforts. We have worked vigorously with Middle East countries to advance Belt and Road cooperation, implement the Global Development Initiative, and jointly pursue development and revitalization. We are putting into action the Global Security Initiative. We advocate a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture in the Middle East and have contributed China’s insight and solution to the political settlement of regional hotspot issues. We have engaged in active inter-civilization exchanges with Middle East countries and worked together to look after the world’s diversity of civilizations.
访问期间,秦外长还同阿盟秘书长盖特共同会见记者。秦外长强调,首届中阿峰会成功举行,取得丰硕成果,发表了《利雅得宣言》等三份有分量的成果文件,中阿双方一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体。下阶段,中方愿同阿方共同弘扬“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,建设好中阿命运共同体;共同践行《利雅得宣言》精神,捍卫国际公平正义,维护发展中国家共同利益;建立有效工作机制,加快推进条件成熟的合作项目,争取更多早期收获。
During the visit, Foreign Minister Qin and Secretary-General of the League of Arab States Ahmed Aboul Gheit together met the press. Foreign Minister Qin stressed that the first China-Arab States Summit was a success and produced fruitful outcomes. The summit issued three important documents, including the Riyadh Declaration. The two sides agreed to fully work together to build a China-Arab community with a shared future in the new era. China stands ready to work with Arab countries to carry forward the spirit of China-Arab friendship featuring solidarity and mutual assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning, and advance the building of a China-Arab community with a shared future. We will jointly uphold international fairness and justice and safeguard the common interests of developing countries in the spirit of the Riyadh Declaration. And we will set up effective working mechanisms to accelerate the implementation of cooperation projects where conditions allow and strive for more early harvests.
秦外长所谈得到埃方、阿方的高度赞赏和积极回应。埃及外长舒克里表示,中国为维护世界和平和地区稳定发挥重要作用。埃方赞赏中方在巴勒斯坦问题上发挥的积极作用,期待与中国在联合国、“77国集团和中国”等平台加强协调配合,维护国际关系基本准则。阿盟秘书长盖特表示,阿方赞赏中方有力高效将中阿峰会共识付诸行动,愿与中方就落实“八大共同行动”加强沟通对接,期待同中方进一步深化各领域合作,促进地区和平稳定发展。
Foreign Minister Qin’s remarks have been received warmly and echoed positively by Egypt and the Arab League. Egyptian Foreign Minister Shoukry said that China has played an important role in safeguarding world peace and regional stability. Egypt appreciates China’s positive role on the Palestinian question, and looks forward to enhancing coordination with China at the UN, G77 and China and other platforms to uphold the basic norms in international relations. Secretary-General Gheit said the Arab League appreciates China’s effective and efficient implementation of the common understandings reached at the China-Arab States Summit, and is ready to strengthen communication with China on implementing the eight major cooperation initiatives. He also expressed the hope to further deepen Arab-China cooperation in various fields and promote regional peace, stability, and development.
从丝绸古道中的相知相交,到民族解放斗争中的患难与共,从经济全球化浪潮中的合作共赢,到国际风云变幻中的坚守道义,中方以实际行动证明,中国始终是阿拉伯国家的好朋友,中阿全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系牢不可破。中方愿继续同阿方一道,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,一起开创中阿关系更加辉煌灿烂的明天!
China and Arab countries have come to know and befriend each other through the ancient Silk Road. We have shared weal and woe in our respective struggles for national liberation. We have conducted win-win cooperation in the tide of economic globalization. And we have upheld fairness and justice in the changing international environment. With concrete actions, China has proven that it has always been a good friend of Arab countries and the China-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development is unbreakable. China stands ready to continue working with Arab countries to jointly build a China-Arab community with a shared future in the new era, and usher in a more splendid future for China-Arab relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。