
翻译数据库
中英对照:2023年1月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 19, 2023
发布时间:2023年01月19日
Published on Jan 19, 2023
东方卫视记者我们注意到,针对日本政府上周宣布将于今年春夏间向海洋排放福岛核污染水,近日,日本国内多个团体和多国人士纷纷批评日本政府违背承诺,对排海决定表示强烈反对。请问发言人对此有何评论?
Dragon TV We noted that in response to the Japanese government’s announcement last week to discharge nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station into the ocean around spring or summer this year, multiple Japanese groups and critics from many countries have spoken up, criticizing the Japanese government for going against its pledge and strongly opposing the decision. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到相关报道。
Wang Wenbin We noted these reports.
海洋环境关乎国际社会整体利益,核污染水排海绝非日本一家之事。日本政府不顾国内外普遍关切和强烈质疑,强推核污染水排海方案,这种自私自利的做法当然会引发各界强烈不满和批评。菲律宾“亚洲世纪”战略研究所相关负责人表示,日本单方面强推核污染水排海行动与国际环境保护法规倡导的做法背道而驰。韩国民间环保组织“环境运动联合”有关负责人指出,核污染水排海如果实施将成为一个十分负面的先例;如果允许日方长期向大海排放核污染水,那么是不是今后所有放射性物质都可以倾倒入海呢?俄罗斯科学院希尔绍夫海洋研究所首席研究员认为,日本拟排放入海的核污染水中含有大量无法通过现有技术被彻底过滤的放射性物质,具有严重危害性。
The marine environment concerns the interests of the entire international community. Discharging nuclear-contaminated water into the ocean is by no means a domestic affair for Japan. The self-serving decision of the Japanese government to push through the ocean discharge plan in disregard of extensive concern and strong suspicion from both within the country and the wider world will certainly lead to opposition and criticism from all quarters. A director from the Asian Century Philippines Strategic Studies Institute said that the Japanese government’s unilateral discharge plan is against international environmental law. A director from the Korean Federation for Environmental Movement pointed out that the discharge - if it goes ahead - will set a very negative precedent; if Japan is allowed to release nuclear-contaminated water into the ocean for an extended period of time, does it mean it is acceptable to dump all radioactive substances into the ocean? A top researcher from the Shirshov Institute of Oceanology of Russian Academy of Sciences noted that the nuclear-contaminated water that Japan plans to discharge contains huge amount of radioactive substance that cannot be completely filtered by existing technology and is highly hazardous.
尤其令人遗憾的是,日本政府及东电公司曾经做出得不到相关方理解不会处置核污染水的承诺,现在却违背承诺一意孤行。太平洋岛国论坛秘书长普纳表示,日本政府承诺在处置核污染水方面和太平洋岛国保持沟通,并提供所有独立的、可核实的科学证据,但令人遗憾的是日本政府没有合作,他们打算做的事情与之前的承诺背道而驰;本区域国家坚定认为,在所有相关方都确认安全之前,不得把核污染水排放入海。
It is particularly regrettable that the Japanese government and the Tokyo Electric Power Company had pledged not to dispose of the nuclear-contaminated water without the understanding of relevant parties, and yet they are now going back on their words and insisting on going ahead with this plan. Secretary-General of the Pacific Islands Forum (PIF) Henry Puna noted that the Japanese government had pledged that they would stay in communication with the PIF on this matter and that the PIF would have access to all independent scientific and verifiable scientific evidence. He said that so far, unfortunately, Japan has not been cooperating and that they are breaking the commitment. He emphasized that the region is steadfast in its position that there should be no discharge until all parties verify that such a discharge is safe.
我们敦促日方尊重国内民众和国际社会的正当关切和强烈呼声,信守承诺,切实以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,停止强推核污染水排海的不负责任行径。
We urge the Japanese side to take seriously the legitimate concerns and strong call of its citizens and the international community, honor its commitments, seek a science-based, open, transparent and safe way to dispose of the nuclear-contaminated water, and stop the irresponsible act of forcibly discharging the nuclear-contaminated water into the ocean.
路透社记者第一个问题,新西兰总理阿德恩已宣布将辞职。外交部对此有何评论?第二个问题,中方对澳大利亚公民杨军的宣判再次推迟,澳政府对此表达关切。外交部对此有何评论?
Reuters I have two questions today. My first question is, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern has announced her resignation. Does the ministry have any comment? My second question is the trial verdict of Australian citizen Yang Jun has been delayed. The Australian government has expressed its concern. Does the ministry have any comment on this?
汪文斌关于新西兰总理宣布将辞职,这是新西兰内政,中方不做评论。
Wang Wenbin On the resignation of the New Zealand Prime Minister, this is New Zealand’s internal affair and we have no comment on it.
中国和新西兰互为重要合作伙伴。建交50年来,中新关系保持健康稳定发展,两国各领域合作给两国人民带来福祉,为地区和平、稳定、繁荣作出积极贡献。中方愿同新方一道,秉持相互尊重、互利共赢原则,加强沟通,增进互信,拓展交流,推进合作,推动中新全面战略伙伴关系不断向前迈进。
China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. Since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, China-New Zealand relations have maintained sound and steady growth. Bilateral cooperation in various fields has brought benefits to the two peoples and contributed to regional peace, stability and prosperity. Following the principles of mutual respect and mutual benefit, China is ready to work with New Zealand to step up communication, cement mutual trust, expand exchanges, advance cooperation and make continuous progress in the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
关于你提到的第二个问题,我们已多次就相关个案表明中方立场。我们愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关严格依法审理案件,充分保障相关当事人的各项合法权利,充分尊重并保障澳方探视等领事权。中方敦促澳方切实尊重中方司法主权,不得以任何形式干预中国司法机关依法办案,以实际行动为双边关系改善创造条件和氛围。
On your second question, we have repeatedly made clear China’s position on this individual case. We would like to stress again that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with the law. They fully protect the legal rights of the individual concerned and respect and safeguard Australia’s consular rights including the right to visit. We urge the Australian side to earnestly respect China’s judicial sovereignty, refrain from interfering in any form in the law-based handling of the case by Chinese judicial authorities and take concrete actions to create the conditions and atmosphere needed for the improvement of bilateral relations.
塔斯社记者昨天,俄罗斯外交部长表示俄中关系正处于历史最好时期。外交部对此有何评论?
TASS Yesterday Russian Foreign Minister said that Russia-China relations are at their best in history. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。