中英对照:2023年1月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 3, 2023 [3]

毛宁进入疫情防控新阶段以来,中国疫苗接种率不断提高,救治能力不断增强,医疗物资产能不断扩大,总体供应充足。中国建成了全球最大规模的新冠疫苗生产线,年产能超过70亿剂,产量已经超过55亿剂,能够满足“应接尽接”需要。
Mao Ning As the COVID situation enters a new phase, we have seen rising vaccination rates, strengthened treatment capacity and expanded production capacity of medical supplies, which are generally in adequate supply. China has established the world’s largest production lines of COVID vaccines with an annual production capacity of over 7 billion doses and an annual output of over 5.5 billion doses, which meet the needs of ensuring that all people eligible for vaccination have access to COVID vaccines.
中国的疫情防控形势是可预判、可控的。我们愿继续同国际社会团结合作,更好应对疫情挑战,更好保护人民生命健康。
China’s COVID situation is predictable and under control. We stand ready to work with the international community in solidarity, tackle the COVID challenge more effectively, and better protect people’s lives and health.
路透社记者菲律宾总统马科斯预计将在本周访华期间,同中方领导人提及南海问题。中方将如何回应马科斯总统的关切?
Reuters Philippine President Ferdinand Marcos Jr. is expected to bring up the South China Sea with Chinese leaders when he visits Beijing this week. Can you comment on how China might respond to his concerns?
毛宁关于菲律宾总统马科斯访华的情况,我们会及时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning We will release timely information on Philippine President Marcos’s visit to China. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。