
翻译数据库
中英对照:2023年1月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 3, 2023 [2]
发布时间:2023年01月03日
Published on Jan 03, 2023
我们注意到,近期多国卫生健康专家表示,中国目前流行的新冠毒株之前已经在世界其他各地传播,任何地方都有可能出现新的毒株,所以没有必要针对中国采取特别入境限制。中方始终认为,各国的防疫措施应当科学适度,不应借机搞政治操弄,不应有歧视性做法,不应影响正常的人员交往和交流合作。
Health experts from many countries have said that the main variant now spreading in China has previously been found elsewhere already, and that a new variant can emerge anywhere on the planet, which means entry restrictions targeting China are unnecessary. China always believes that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate. They should not be used for political manipulation, there should not be discriminatory measures against certain countries, and measures should not affect normal travel and people-to-people exchange and cooperation.
俄新社 记者俄罗斯总统普京邀请习近平主席 今 年访问莫斯科。中方是否接受了邀请?
RIA Novosti Russian President Vladimir Putin invited President Xi Jinping to visit Moscow in 2023. Has the Chinese side accepted the invitation?
毛宁作为全面战略协作伙伴,中俄两国致力于推动构建相互尊重、合作共赢的新型大国关系。一直以来,习近平主席同普京总统就中俄关系及重大国际地区问题保持密切沟通,为两国战略协作伙伴关系提供战略引领。新的一年里,双方将加强各层级交往,推动两国关系不断向前发展。
Mao Ning As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia are committed to building a new type of major-country relations featuring mutual respect and win-win cooperation. President Xi Jinping and President Putin have maintained close communication over China-Russia relations and major international and regional issues, and provided strategic guidance for the strategic partnership of coordination. In the new year, the two sides will strengthen exchanges at all levels and continue to advance the growth of bilateral relations.
总台央视记者据报道,2日,巴西新任总统卢拉在推特上称,他收到了习近平主席的来函。习主席在函中对他就任表示祝贺,并表达了扩大中巴合作的意愿。中国是巴西最大贸易伙伴,两国可进一步拓展双边关系。中方能否进一步介绍有关情况?对未来中巴关系有何期待?
CCTV According to reports, the newly-inaugurated Brazilian President Lula da Silva tweeted on January 2 that he had received a letter from President Xi Jinping, who congratulated him on his inauguration and expressed readiness to expand China-Brazil cooperation. China is Brazil’s largest trading partner. The two sides can further expand bilateral ties. Could you offer more details? What’s China’s expectation for its bilateral ties with Brazil?
毛宁当地时间1月1日,卢拉先生就任巴西联邦共和国总统。习近平主席致函祝贺。
Mao Ning On January 1 local time, Mr. Luiz Inacio Lula da Silva was sworn in as President of the Federative Republic of Brazil. President Xi Jinping sent him a letter to extend congratulations.
习近平主席在函中指出,中巴是具有全球影响的发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴,拥有广泛的共同利益,担负着共同的发展责任。中巴建交48年来,在双方共同努力下,两国关系持续深入发展,日益成熟活跃,已成为发展中大国关系典范,具有丰富的内涵和广阔的前景。习近平主席表示,我高度重视中巴全面战略伙伴关系发展,愿同卢拉总统携手努力,继续坚定支持彼此国家走符合本国国情的发展道路,尊重彼此核心利益,推进双边务实合作,密切多边协调配合,从战略高度和长远角度,引领和推动中巴全面战略伙伴关系迈向更高水平,更好造福两国和两国人民。
President Xi Jinping noted that China and Brazil are major developing countries with global influence and important emerging markets. The two countries are comprehensive strategic partners sharing extensive common interests and shouldering common development responsibilities. For the past 48 years since the establishment of China-Brazil diplomatic relations, thanks to the joint efforts of both sides, our bilateral relations have witnessed sustained and in-depth growth and have grown increasingly mature and dynamic. The China-Brazil relationship has become a model of relations between major developing countries with rich connotations and broad prospects. Xi said that he attaches great importance to the development of the China-Brazil comprehensive strategic partnership, and is willing to work with President Lula to continue the firm support to each other in taking a development path in line with respective national conditions, respect each other’s core interests, promote bilateral practical cooperation, strengthen multilateral coordination and cooperation, and guide the China-Brazil comprehensive strategic partnership towards a higher level from a strategic and long-term perspective, so as to better benefit the two countries and two peoples.
相信在习近平主席和卢拉总统的战略引领下,中巴全面战略伙伴关系将不断实现新发展、取得新成就,并为维护地区和世界和平稳定,促进共同繁荣作出积极贡献。
We are convinced that under the strategic guidance of President Xi and President Lula, the China-Brazil comprehensive strategic partnership will achieve new growth, make new progress, contribute to regional and world peace and stability and advance common prosperity.
澎湃新闻 记者 我们注意到, 中国驻美国大使秦刚已任外交部部长。请问谁将接任他成为下一任驻美大使?
The Paper Mr. Qin Gang, the Chinese ambassador to the US, has been appointed China’s new foreign minister. We’re wondering who will be replacing him as the Chinese ambassador to the US?
毛宁中方重视中美关系,新任驻美大使将在履行必要程序后赴任。关于具体人选,建议关注外交部网站有关更新。
Mao Ning China attaches importance to its relations with the US. A new Chinese ambassador to the US will assume the post after completing due procedures. Please check back on our ministry’s website for updates on the appointment.
路透社记者据《金融时报》报道,欧盟向中国提供三种新冠疫苗以帮助中国遏制疫情。发言人能否证实?中方是否接受欧盟提供的疫苗?
Reuters The Financial Times reported that the European Union has offered three COVID-19 vaccines to China to help curb the outbreak here. Can you confirm if this is true? Will China accept this offer?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。