
翻译数据库
中英对照:2023年1月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 3, 2023
发布时间:2023年01月03日
Published on Jan 03, 2023
欢迎出席2023年第一场外交部例行记者会。新的一年,我们愿继续同大家密切合作,增进中国与世界的相互理解。外交部新闻司将一如既往,为大家在华工作生活提供必要 便 利和支持。
Welcome to 2023’s first daily press conference. We look forward to working closely with you all to deepen mutual understanding between China and the rest of the world in the year ahead. The Information Department of the Foreign Ministry will, as always, provide necessary facilitation and support for your work and life in China.
总台央视记者我们注意到,习近平主席发表的二〇二三年新年贺词在国际社会引发热烈反响。多国人士表示,贺词向世界传递了希望和信心,相信中国智慧、中国方案将为人类和平与发展事业作出新的重要贡献。请问新一年的中国外交将为此作出哪些努力?
CCTV The 2023 New Year Address by President Xi Jinping has been well received by the international community. People from many countries said that the President’s words conveyed hope and confidence to the world. They believed that China’s wisdom and solutions will make important contributions to the cause of peace and development for all humanity. What efforts will China make in its diplomacy to achieve that in the new year?
毛宁新年前夕,习近平主席发表二〇二三年新年贺词,引发广泛关注和共鸣。习近平主席强调,今天的中国,是紧密联系世界的中国。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
Mao Ning On New Year’s eve, President Xi Jinping delivered the 2023 New Year Address, which captured global attention and warm response. President Xi stressed that today’s China is a country closely linked with the world. We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done. We stand firm on the right side of history and on the side of human civilization and progress. We work hard to contribute China’s wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity.
2023年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。中国外交将全力服务保障元首外交和中心工作,展现新时代新征程党和国家事业发展的新气象。我们将积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。我们将不断推动建设开放型世界经济,推动贸易和投资自由化便利化,助力世界经济恢复发展。我们将坚决捍卫国家利益和民族尊严,坚定维护国家主权、安全、发展利益。我们将积极参与全球治理体系改革和建设,为全球安全和发展事业形成更多共识、促成更多行动。我们将继续讲好中国共产党的故事、中国人民的故事,展现可信、可爱、可敬的中国形象。
The year 2023 marks the beginning of full implementation of the guiding principles laid down at the 20th CPC National Congress. We in the diplomatic service will spare no efforts to serve head-of-state diplomacy and central tasks and create new prospects for the cause of the Party and the country on the new journey in the new era. We will proactively expand global partnerships featuring equality, openness and cooperation, and work for a major-country relationship that features peaceful coexistence, overall stability and balanced development. We will continuously promote the building of an open world economy and trade and investment liberalization and facilitation and contribute to world economic recovery and development. We will act resolutely to safeguard China’s national interests and national dignity and firmly safeguard national sovereignty, security and development interests. We will actively participate in the reform and development of the global governance system, and build more consensus and take more actions for the cause of global security and development. We will continue telling engaging stories of the CPC and the Chinese people, and present the credible, amiable and respectable image of China.
新的一年,中国外交将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,自信自强、守正创新,奋进中国特色大国外交新征程,谱写中国特色大国外交新篇章。
In our diplomatic efforts in the new year, we will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, stay confident and strive hard, uphold fundamental principles and break new ground, and keep advancing on the journey ahead and write a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics.
《中国日报》 记者近期,中方宣布将对新型冠状病毒感染实施乙类乙管,并出台中外人员往来暂行措施。很多国家对此表示欢迎,但有一些国家这几日开始对来自中国的旅客采取临时防疫措施,包括入境后检测、对阳性人员进行隔离等。请问中方对此有何评论?
China Daily Recently, China announced the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases and adopted provisional measures on cross-border travel. This has been well received by many countries, but some other countries have subsequently imposed restrictions targeting travelers arriving from China, including testing upon entry and quarantine for those who test positive for COVID-19. Do you have any comment?
毛宁中方发布中外人员往来暂行措施后,不少国家反响热烈,我们对此表示赞赏,将继续因应疫情形势,不断优化调整防控措施,为中外人员安全健康有序往来创造更好条件,更好保障对外交流合作。
Mao Ning Since China released the provisional measures, many countries have responded warmly to them. We appreciate this and will continue to adapt and adjust our COVID response measures in light of the latest COVID situation, better facilitate the safe and orderly cross-border travel of Chinese and foreign nationals and international exchange and cooperation.
关于对中国旅客采取临时防疫措施的问题,前几天我的同事在记者会上已经作出过回应。我愿再次表明中方态度。我们愿同国际社会加强沟通,共同努力战胜疫情,同时也认为部分国家采取仅针对中国的入境限制措施缺乏科学依据,一些过度做法更让人不能接受。我们对试图操弄疫情防控措施以达到政治目的的做法表示坚决反对,将针对不同情况本着对等原则采取相应措施。
Regarding the restrictions targeting travelers arriving from China, my colleague responded to relevant questions last week. I’d like to reiterate China’s position. We stand ready to step up communication with the rest of the international community and work together to prevail over COVID. Meanwhile, we do not believe the entry restriction measures some countries have taken against China are science-based. Some of these measures are disproportionate and simply unacceptable. We firmly reject using COVID measures for political purposes and will take corresponding measures in response to varying situations based on the principle of reciprocity.
《北京青年报》记者近期,大家很关注中方与国际社会就新冠病毒感染等进行沟通的情况。世界卫生组织也发布消息称,目前中方主管部门与世卫组织就此进行了交流。发言人能否介绍相关情况?
Beijing Youth Daily Many are paying close attention to China’s communication with the international community over COVID infections. The WHO released a statement saying that competent Chinese authorities have met with the WHO. Can you share some details on that?
毛宁疫情暴发以来,中国一直积极参与国际抗疫合作,第一时间同国际社会共同应对疫情挑战。针对疫情的新变化和抗疫面临的新形势,中国主管部门依法、及时、公开、透明发布了相关信息,并通过全球流感共享数据库分享了中国近期新冠病毒感染病例的病毒基因数据。日前,中方主管部门与世卫组织专门举行了视频会议,双方就当前疫情形势、医疗救治、疫苗接种等技术议题进行了交流,并同意继续开展技术交流,助力全球早日终结疫情。
Mao Ning Since COVID-19 began, China has actively participated in international cooperation against the pandemic and immediately joined the international response to the COVID challenge. Based on the latest changes in the COVID situation and the circumstances facing our response, the competent authorities in China have shared information in a timely, open and transparent manner in accordance with the law. We shared the genome data of the virus from the latest COVID cases in China via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID). Several days ago, the competent Chinese authorities had a virtual meeting with the WHO and had technical exchange on the current COVID situation, treatment and vaccination. The two sides agreed to continue technical exchanges and contribute to an early global victory over the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。