中英对照:2022年12月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 12, 2022 [3]

汪文斌美方有关声明无端指责中国人权状况,充斥着谎言和偏见,充分反映了美方霸权霸道霸凌的本性,暴露了借人权问题干涉中国内政、危害中国稳定发展和民族团结的政治目的。中方对此强烈不满、坚决反对。
Wang Wenbin This US statement makes unwarranted accusations against China’s human rights conditions, and is full of falsehoods and bias. It fully reveals the hegemonic, high-handed and bullying nature of the US and its political agenda of using human rights issues as a pretext to interfere in China’s internal affairs and undermine China’s stability, development and ethnic solidarity. China is gravely concerned and strongly opposes this.
中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权。我们将“尊重和保护人权”载入中国宪法,坚持走中国特色社会主义政治发展道路,全面发展全过程人民民主,坚持以人民为中心的发展思想。中国实现了14亿人从贫困到温饱再到小康,人均预期寿命增长到78.2岁,建成世界上规模最大的教育、社保、医疗和基层民主体系。中国民众的获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,人民生活全方位改善。同时,中国认真履行国际人权义务,是世界上唯一持续制定和实施四期国家人权行动计划的主要大国。我们将继续走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。
The people of China are best positioned to judge the human rights conditions in China. It is enshrined in our Constitution that “The state shall respect and protect human rights”. We follow the development path of socialism with Chinese characteristics, pursue whole-process people’s democracy in every aspect, and put the people front and center in our development. The 1.4 billion Chinese people, once poor, have had their basic needs met and now live a moderately prosperous life. Average life expectancy is increased to 78.2 years. China has put in place the world’s largest system for education, social security, health care and community-level democracy. The Chinese people now have a more complete and lasting sense of fulfillment, happiness and security and see every aspect of their life improved. China has also fulfilled its obligations to the world on human rights. China is the only major country that has formulated and implemented four consecutive national human rights action plans. We will continue following our own human rights path and taking an active part in global governance on human rights, with a view to achieving all-round progress of the human rights cause.
所谓中国在新疆搞“种族灭绝”和“反人类罪”,完全是世纪谎言。所谓中国在西藏执行“镇压”政策,完全是颠倒黑白。所谓中方瓦解对香港的自治承诺,完全是混淆是非。我们要指出的是,美方动辄对别国人权状况指手画脚,却对本国人权问题视而不见。美国存在系统性种族主义、强迫劳动、侵犯难移民和印第安人权利等严重问题。美国以保护人权为由对他国霸凌制裁、发动战争,导致当地生灵涂炭、经济萧条、社会动乱,制造了无数人权灾难、人权危机,对世界人权事业造成严重践踏和破坏。在这些斑斑劣迹面前,美方根本没有资格以“教师爷”自居,更没有权力对别国颐指气使。
The so-called “genocide and crimes against humanity in Xinjiang” is a sheer lie of the century. The so-called “repressive policies in Tibet” is a distortion of facts. The so-called “dismantling of the autonomy” in Hong Kong confuses right and wrong. While wantonly criticizing other countries’ human rights conditions, the US has turned a blind eye to its own human rights violations. Domestically the US faces severe problems including systemic racism, forced labor, and infringement of the rights of refugees, migrants and Native Americans. It has also, in the name of protecting human rights, bullied, imposed sanctions on and waged wars against other countries, resulting in humanitarian devastation, economic ruin and social turbulence in these countries and creating numerous human rights disasters and crises. What the US does tramples on the international cause of human rights. With such a poor track record, the US is in no position to preach human rights and has no right to point fingers at other countries.
国际社会的眼睛是雪亮的。我们敦促美方停止就人权问题诬蔑抹黑中国,停止借人权问题干涉中国内政、破坏中国稳定,切实反省自身人权劣迹,先把美国人权“欠账”补上。
The international community would not be easily misled. We urge the US to stop smearing China and stop interfering in China’s internal affairs and undermining China’s stability under the pretext of human rights. It should truly reflect on its own human rights violations and fix its poor track record first.
彭博社记者刚刚你提到中美双方会谈在廊坊举行。能否再介绍一下会谈内容?美方代表团是否需要隔离?
Bloomberg Just to go back to the meeting. I think you said it was in Langfang. Can you talk about what the Chinese and US officials talked about? And did the US officials have the quarantine?
汪文斌我刚才已经介绍了外交部副部长谢锋同美国国务院亚太事务助理国务卿康达和白宫国安会中国事务高级主任罗森伯格在廊坊举行会谈的相关情况。双方围绕落实中美元首巴厘岛会晤共识、推进中美关系指导原则磋商、妥善处理双边关系中的台湾等重要敏感问题、加强各层级交往和开展相关领域合作进行了深入沟通,并就共同关心的国际和地区问题广泛交换了意见。这次会谈是坦诚、深入、建设性的。
Wang Wenbin As I just shared with you, on December 11 and 12, Vice Foreign Minister Xie Feng held talks with visiting US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Kritenbrink and National Security Council Senior Director for China Laura Rosenberger in Langfang, Hebei. The two sides had in-depth communication on following through on the common understandings between the two heads of state in Bali, advancing consultations on the principles guiding China-US relations, properly handling important and sensitive issues in bilateral relations including the Taiwan question and strengthening interactions at all levels and cooperation in relevant areas. The two sides also had a broad exchange of views on international and regional issues of mutual interest. The two sides agreed that the meeting and talks are candid, in-depth, and constructive, and agreed to maintain communication. 
至于你提到的防疫安排,我们按照现行疫情防控政策作出有关安排。
As for the arrangements related to COVID control you just mentioned, arrangements are made according to the current COVID policies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。